Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ша исы

Я сегодня узнала такое! Такое!!! Я 11 лет уже изучаю китайский и варюсь во всей этой ерунде, но только сегодня я узнала, что местоимение

Я сегодня узнала такое! Такое!!! Я 11 лет уже изучаю китайский и варюсь во всей этой ерунде, но только сегодня я узнала, что местоимение «она» в китайском языке появилось всего 100 лет назад. Теперь все встало на свои места, почему при чтении древних рукописей я никогда его не видела… 😭 Итак, рассказываю, шоб вы тоже знали: Современное местоимение 她 (tā) для обозначения женщин было введено только 4 сентября 1920 года китайским лингвистом и поэтом Лю Баньнуном (刘半农). До этого в китайском языке для всех третьих лиц использовалось единое местоимение 他 (tā), которое относилось к мужчинам, женщинам, животным и предметам. То есть даже среднего рода не было. Как это случилось? Лю Баньнун, скучая в Лондонском университете, однажды писал стихотворение «Расскажи, как мне не думать о ней» (教我如何不想她), где впервые и использовал 她 «ОНА». А закрепилось и обосновалось местоимение в языке только в 1923 году! Для кого-то «она» в стихотворении — это возлюбленная, для других — Родина (недаром «motherl

Я сегодня узнала такое! Такое!!! Я 11 лет уже изучаю китайский и варюсь во всей этой ерунде, но только сегодня я узнала, что местоимение «она» в китайском языке появилось всего 100 лет назад. Теперь все встало на свои места, почему при чтении древних рукописей я никогда его не видела… 😭

Итак, рассказываю, шоб вы тоже знали:

Современное местоимение 她 (tā) для обозначения женщин было введено только 4 сентября 1920 года китайским лингвистом и поэтом Лю Баньнуном (刘半农). До этого в китайском языке для всех третьих лиц использовалось единое местоимение 他 (tā), которое относилось к мужчинам, женщинам, животным и предметам. То есть даже среднего рода не было.

Как это случилось? Лю Баньнун, скучая в Лондонском университете, однажды писал стихотворение «Расскажи, как мне не думать о ней» (教我如何不想她), где впервые и использовал 她 «ОНА». А закрепилось и обосновалось местоимение в языке только в 1923 году!

Для кого-то «она» в стихотворении — это возлюбленная, для других — Родина (недаром «motherland» в английском женского рода). Но какой бы смысл ни закладывал Лю Баньнун, именно он придумал новое слово, которое наконец подарило женщинам собственную субъективность в письменном языке.

Позже композитор Чжао Юаньжэнь (赵元任) переложил стихи на музыку, создав очень популярную песню.

Таким образом, разделение местоимений по гендеру в китайском языке стало результатом западного влияния в начале XX века. До этого деления не было — в классических текстах (например, конфуцианских канонах) для указания на женщин иногда использовался иероглиф 姐 (jiě, «старшая сестра»), но это не было правилом.

Однако, несмотря на появление отдельного написания для «она», произношение всех местоимений третьего лица осталось идентичным: 他 (он), 她 (она), 它 (оно) — все читаются как tā. Поэтому в речи обычно уточняют, кто имеется в виду.

Интрестинг факт: сегодня в Китае ведутся активные дискуссии о гендерно-нейтральных местоимениях. Например, в 2021 году дизайнер Чжу Цзыпэн предложил символ 无+也 (читается тоже как tā) для небинарных персон, но он пока не вошел в словари.

В заключение приведу то самое стихотворение, ставшее революционным (в моем скромном переводе):

Облака плывут над землей,

Легкий ветер струится с небес.

Ах! Ветер, что треплет мои волосы,

Расскажи, как мне не думать о ней?

Луна влюблена в морскую гладь,

Море горячо любит луну.

Ах! Эта ночь, что слаще меда,

Подскажи, как мне не думать о ней?

По воде скользят лепестки,

В глубине проплывают рыбы.

Что щебещешь ты, ласточка?

Расскажи, как мне не думать о ней?

Сухие деревья над водой шумят,

В сумерках пылают костры.

Ах! На западе догорает заря,

Расскажи, как мне не думать о ней?

#шаисы_переводы #шаисы_китай #китайскийязык #китайский_язык