Greetings, fellow learners!
Спустя почти два года решил я продолжить серию статей с идиомами, ибо они неплохо читались на фоне других рубрик. Да и материал по этой теме практически неисчерпаем. В идиомах весь нерв, весь менталитет носителей, поэтому осваивая их, потихоньку перенимаем и мышление англоговорящих, лучше понимаем, как работает грамматика и другие аспекты.
Ну что ж, off we go!
1) Husband material
Забавное выражение, которое можно буквально перевести как "супружеский материал", держа в уме, что husband — муж. Оно означает, что конкретный мужчина обладает качествами хорошего супруга. В общем, сносный материал для строительства ячейки общества! Как кирпичи или брёвна, из которых можно сложить дом.
“James seems like great husband material—responsible, caring, and reliable.” — "Джеймс выглядит как прекрасный кандидат в мужья — ответственный, заботливый и надёжный."
2) Child prodigy
Здесь все довольно просто. “Prodigy” — "чудо", "гений"; соответственно выражение означает "одарённый ребенок, вундеркинд".
Little Emma is a child prodigy, already playing piano like a professional musician. — Малышка Эмма — ребёнок вундеркинд; она уже играет на пианино как профессиональный музыкант.
3) Wear the pants in the family
Буквально значит "носить брюки в семье". Разумеется, в прошлом ассоциировалось с мужским полом, а в 20-м веке, ввиду известных социальных перемен и уравнивания полов, стало применяться к сильному супругу, лидеру, выполняющему в семье роль главы, зачастую к женщине.
“In your family, it's clear who wears the pants. No decision is made until Maggie approves”— "Легко понять, кто командует в вашей семье. Ни одно решение не принимается без одобрения Мэгги."
4) Granny's knitting
"Бабушкино вязание" обозначает типичные, спокойные занятия пожилой женщины, требующие много терпения и усидчивости; рутинную работу по дому.
“I know a weirdo who likes fiddling with something at home. You know, granny's knitting and stuff.” — "Знаю я одного чудака, который любит с чем-то возиться дома. Ну, знаете, всякие бабушкины вязания-вышивания."
5) Marry into money
Ещё одна легкая для запоминания идиома. Нетрудно догадаться, что "жениться / выйти замуж за деньги" означает вступление в брак по расчёту, ради финансовой выгоды либо же положения в обществе; чаще одного вытекает из другого. Главное, не забыть, какой предлог надо использовать. Кстати, с ним есть еще одно "денежное" выражение, косвенно связанное с семьёй: “come into money”— "вступить в наследство", "неожиданно унаследовать богатство."
“Some people marry into money hoping to improve their financial situation.” — Некоторые женятся или выходят замуж ради улучшения финансового положения."
Спасибо за внимание! Отдельная благодарность всем, кто поставил лайк, поделился статьёй, подписался на канал.