Найти в Дзене
English4exams with Nina

"Дневник Бриджет Джонс" - учим продвинутую английскую лексику по фильмам.

Привет, дорогие.
Простите, сегодня песни не будет. Я после большого перерыва - лет 20, не меньше - пересматривала рождественскую комедию "Дневник Бриджет Джонс", и вместо песен решила разобрать все ругательства, которыми Бриджет - а заодно и ее папа - осыпают потенциальных претендентов на роль кавалеров Бриджет и мамы Бриджет (если помните, по сюжету у них обеих интрижка с начальником, у каждой со своим, разумеется).
С вашего позволения, начну с краткой инструкции: Главный принцип: Не просто смотреть, а активно вылавливать и отрабатывать новые слова и конструкции. 15 минут такого просмотра полезнее часа пассивного.
Даже мне полезен такой просмотр, а возможно, что мне особенно. И мой особенный эпизод - для вас.
Итак, в самом начале Бриджет дает себе обещание: "No more those alcoholics, workaholics, commitment phobics, peepingtoms, megalomaniacs, emotional f...k wits and perverts" - обсудим, господа? Не примите за феминистку, просто мне феерически смешно: где бедолага Бриджет такого на
Оглавление

Привет, дорогие.
Простите, сегодня песни не будет. Я после большого перерыва - лет 20, не меньше - пересматривала рождественскую комедию "Дневник Бриджет Джонс", и вместо песен решила разобрать все ругательства, которыми Бриджет - а заодно и ее папа - осыпают потенциальных претендентов на роль кавалеров Бриджет и мамы Бриджет (если помните, по сюжету у них обеих интрижка с начальником, у каждой со своим, разумеется).
С вашего позволения, начну с краткой инструкции:

Как учить английский по фильмам с субтитрами:

  1. Выбирай сериал/фильм, который уже смотрел, или простой жанр (комедия, мультфильм). Короткие эпизоды — лучше.
  2. Смотри с английскими субтитрами. Русские отключи.
  3. Останавливай на незнакомой фразе. Выпиши её, проверь перевод и произношение.
  4. Повторяй вслух за персонажами, копируя интонацию.
  5. Смотри второй раз без субтитров, опираясь на контекст и звучание.
  6. Собери свою коллекцию полезных фраз и используй их в речи.

Главный принцип: Не просто смотреть, а активно вылавливать и отрабатывать новые слова и конструкции. 15 минут такого просмотра полезнее часа пассивного.
Даже мне полезен такой просмотр, а возможно, что мне особенно. И мой особенный эпизод - для вас.
Итак, в самом начале Бриджет дает себе обещание: "No more those alcoholics, workaholics, commitment phobics, peepingtoms, megalomaniacs, emotional f...k wits and perverts" - обсудим, господа? Не примите за феминистку, просто мне феерически смешно: где бедолага Бриджет такого набралась?

Кого забыли назвать?
Кого забыли назвать?

Лексика: полезная и забавная


Алкоголиков и трудоголиков пока разбирать не будем: слова понятны и вполне соответствуют русскоязычным аналогам, да и реалиям тоже.

Commitment phobics — люди, боящиеся обязательств - психологический и разговорный термин для тех, кто испытывает иррациональный страх перед долгосрочными отношениями, серьёзными решениями или любыми обязательствами (брак, совместный быт, декларирование чувств). Часто проявляется как поведение «бросить всё при первых признаках серьёзности». Синоним в поп-культуре — «профессиональные холостяки/холостячки».

За peepingtoms мне пришлось полезть в словари и энциклопедии.
Peeping Tom (ˈpiːpɪŋ tɒm) — это идиоматическое выражение в английском языке, которое переводится как «подглядывающий Том» или просто «подглядывающий». Синонимы в русском языке: вуайерист, подсматривающий, подглядыватель.
Выражение происходит от
английской средневековой легенды о леди Годиве (Lady Godiva). Согласно легенде (XI век), леди Годива, жена лорда Ковентри, умоляла своего мужа снизить непосильные налоги для горожан. Граф в шутку поставил условие: она должна проехать верхом по городу обнажённой. Леди Годива согласилась, приказав всем горожанам запереться в домах и не смотреть. Жители в знак уважения подчинились. Однако один портной по имени Том нарушил запрет и подглянул в щель. Согласно разным версиям легенды, он либо был поражён слепотой, либо погиб (наказан Богом или горожанами).
Выражение прочно вошло в поп-культуру, его часто можно встретить в фильмах, новостях и литературе, посвящённых темам преступлений или вторжения в частную жизнь. Например, культовый фильм ужасов Майкла Пауэлла «
Peeping Tom» (1960) сыграл ключевую роль в закреплении этого термина в массовом сознании.

Современное использование:

  1. Буквальное: Описывает преступное поведение вуайериста (который может быть привлечён к ответственности по законам о неприкосновенности частной жизни).
  2. Метафорическое: Иногда используется в более широком смысле для описания любого, кто чрезмерно любопытен и вторгается в чужую частную жизнь.

Пример в предложении: "The police arrested a peeping Tom who was spying on women through their bathroom windows." (Полиция арестовала подглядывающего, который шпионил за женщинами через окна ванных комнат).

И у животных все то же самое
И у животных все то же самое

Megalomaniac (ˌmeɡələˈmeɪniæk) — это существительное, которое переводится на русский как мегалома́н или страда́ющий ма́нией величия.

  1. В клинической (психиатрической) психологии: Человек, страдающий мегаломанией — психическим расстройством, симптомом которого является бредовое преувеличение собственной значимости, власти, влияния, богатства или идентификации с божеством или известной личностью. Это может быть симптомом шизофрении, биполярного расстройства или нарциссического расстройства личности.
  2. В повседневной, не клинической речи (наиболее частое употребление): ярлык для человека, который демонстрирует патологическую, гротескную и опасную страсть к власти, контролю, славе и признанию. Такого человека характеризуют:
    -
    мания величия: Он считает себя гением, спасителем нации, избранным, чьи идеи грандиозны и революционны.
    - в
    сепоглощающее тщеславие: Требует постоянного восхищения, лести и поклонения.
    -
    одержимость контролем.
    - ппренебрежение к другим.
    - отсутствие сомнений: Уверен в своей непогрешимости даже перед лицом очевидных провалов.

Примеры в контексте:

  • История / политика: "Historians often describe the dictator as a ruthless megalomaniac who built monuments to himself while his people starved." (Историки часто описывают диктатора как безжалостного маньяка величия, который строил памятники себе, пока его народ голодал).
  • Поп-культура: "The villain in the movie is a classic megalomaniac who wants to take over the world." (Злодей в фильме — классический мегалома́н, который хочет захватить мир).
  • Бытовое употребление (гипербола): "My boss is such a megalomaniac—he wants us to report every single detail to him and calls our department 'his empire'." (Мой босс — настоящий маньяк величия: он требует отчитываться за каждый шаг и называет наш отдел «своей империей»).

Синонимы и близкие понятия:

  • Narcissist (нарцисс) — акцент на самовлюблённости и потребности в восхищении.
  • Egomaniac (эгоманьяк) — одержимость собой (эго), но не обязательно мировым господством.
  • Tyrant (тиран) — акцент на жестокости и неограниченной власти.
  • Delusional (человек в бреду) — может иметь сходные симптомы.

Важный нюанс: в неформальной речи «megalomaniac» — это мощное, почти оскорбительное обвинение. Его часто используют для критики политиков, корпоративных лидеров или знаменитостей, чьё поведение кажется неадекватно высокомерным и властолюбивым.
Итого, megalomaniac — это человек, чья жажда величия и власти достигла болезненных, бредовых и опасных масштабов. Так что, если ваш знакомый называет свой новый проект по посадке деревьев во дворе «величайшей экологической миссией века» и требует, чтобы вы называли его «ваше зеленое величество» — у вас, возможно, появился личный пример для практики этого слова.
Emotional fuckwits and pervertsЭмоциональные кретины и извращенцы. Это крайне грубое, оскорбительное выражение, объединяющее два типа токсичных людей. Emotional fuckwits — те, кто демонстрирует крайнюю эмоциональную незрелость, глупость или разрушительное поведение в отношениях (игнорируют чувства других, устраивают истерики, манипулируют). Perverts — те, чьи действия или фантазии носят сексуально девиантный, навязчивый или нарушающий границы характер.

Фраза выражает сильнейшее презрение и гнев, часто используется в контексте обсуждения травматичного опыта, абьюза или паттернов токсичного поведения. Это не психологический диагноз, а резкая оценочная характеристика.

Мандариновый клоун: два слова про папу

папа и дочь
папа и дочь

Папа Бриджет, пожалуй, в положении более тяжелом, чем дочка: ему едва ли не открыто изменяет жена (нельзя, конечно, исключить, что речь идет исключительно о платоническом восхищении, но и оно в таких масштабах неприемлемо, на мой взгляд).
Пояснение о мандариновом клоуне тоже далось мне не сразу, но вот итог:

Tangerine-tinted /ˈtæn.dʒəriːn ˈtɪn.tɪd/ — «окрашенный в цвет мандарина» или «имеющий мандариновый оттенок».
Обычно описывает что-то ярко-оранжевое или рыжевато-оранжевое. Это прямая отсылка к песне
Гарри Стайлса (Harry Styles)"Watermelon Sugar". В одном из самых известных интервью (на шоу "The Howard Stern Show" в 2020 году), объясняя смысл песни, Гарри с иронией и уклончивостью сказал: «It doesn't really mean what it means... It's about... the sweetness of life. It's also about... It's just fucking great! Watermelon sugar... tangerine... yeah...» Его запутанное и весёлое объяснение, включающее случайное слово «tangerine» (мандарин), стало вирусным мемом и символом чего-то абсурдно-радостного и не требующего глубокого анализа.

Buffoon /bəˈfuːn/ - шут, паяц, клоун, глупец. Это уничижительное слово для человека, который ведёт себя глупо, нелепо, комично, часто чтобы развлечь других (или сам того не осознавая).

Фраза «tangerine-tinted buffoon» — это вирусное, мемное выражение, высмеивающее персонажа с элементом добродушной иронии. Это не оскорбление в чистом виде. Скорее, фанатское подтрунивание, ироничный комплимент. Поклонники называют его так с обожанием, подчеркивая его уникальность, нежелание быть серьёзным и его способность быть «клоуном» (в хорошем смысле), который не принимает себя и мир слишком всерьёз. Аналоги в русском языке: Так могли бы с любовью назвать эксцентричного артиста: «Рыжий клоун» (если он рыжий), «Мандариновый шут»

Пример употребления:
(В твиттере под фото Гарри в ярко-оранжевом костюме с бантом): «Look at this tangerine-tinted buffoon. I would die for him. He's so precious.» («Посмотрите на этого мандаринового шута. Я готова за него умереть. Он такой драгоценный.»)

Как вам такие новые слова? Пригодятся?
Как вам новый формат урока? Откровенно говоря, я ухихикалась, пока писала, не считая просмотра комедии, надеюсь, мне удалось поднять настроение и вам.

#английскийязык #учиманглийский #WinterVocabulary #английскийнаслух

Хотите разобрать этот или другие фильмы вместе?
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.

Мы в телеграмм
Мы Вконтакте





.