Ошибки в переводе. 🏡Без старшего уже классическим #Home_alone сложно представить себе новогодние праздники. Я лично первый фильм люблю, смотрела его много раз в оригинале. Каково же было мое удивление, когда я услышала перевод! 🎄Там было много ошибок. Начала искать и обнаружила, что есть как версии с правильным, так и с неправильным переводом. Вот, например. 🤩Диалог из фильма, который смотрит Кевин: «Gangster Johnny: Hey, I tell you what I'm gonna give *you*, Snakes. [pulls out machine gun] I'm gonna give you to the count of 10, to get your ugly, yellow, no-good keister off my property, before I pump your guts full of lead!» 🤩“Ugly, yellow, no-good keister” переводится как “уродливая, трусливая, никуда не годная задница». 🤩Никакого отношения слово yellow не имеет к расе, это не racial slur, оба бандита в фильме - белые. Yellow в данном случае используется как сленг, и обозначает «трусливая». 🤩Подробно про связь желтого цвета и трусости в англоязычной культуре писала здесь. �