В учебнике всё выглядит невинно: · a — что-то неопределённое · the — что-то определённое Спасибо, капитан очевидность. Но в живом английском артикли давно ушли от предметов. Они работают как социальные и культурные маркеры: знаем ли мы, о каком мире сейчас говорим, или нет. Сравним две фразы: He’s in hospital.
He’s in the hospital. На первый взгляд — разница в одном слове. На деле — в двух разных реальностях. Для британца это не про здание. Это про состояние человека. He’s in hospital. Значит: · он пациент · он внутри системы здравоохранения · он временно выпал из обычной жизни Где именно стоит здание — неважно. Важно, что человек перешёл в социальную роль. Так же работают: · in prison — как статус · at school — как режим жизни · in bed — как состояние, а не мебель Артикль исчезает, потому что объект растворяется в функции. Американский английский мыслит иначе. Он любит конкретное место. He’s in the hospital. Это: · физическое здание · конкретная локация · почти GPS-координата Да, он