Найти в Дзене

"На днях" - как сказать это по-английски: почему это не то, что вы думаете

Изучение иностранного языка часто напоминает прогулку по полю с невидимыми ямами. Кажется, идешь по ровному месту — и вдруг проваливаешься. Одной из таких «ловушек» для русскоязычных студентов становится выражение «на днях». Прямой перевод слов «на» и «днях» приводит к несуществующей в английском фразе и вызывает полное недоумение у носителя языка. Секрет в том, что эту временную конструкцию нужно воспринимать как целостную единицу, а не набор слов. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Эквивалентом русского «на днях» служат несколько английских выражений. Их выбор зависит от контекста и того, о каком времени идет речь — о недавнем прошлом или ближайшем будущем. Для передачи смысла «недавно, буквально день-два назад» идеально подходит фраза the other day [ði ˈʌðə deɪ]. Она очень часто используется в разговорной речи. Пример (прошедшее время): "I saw him the other day." — "Я видел его на днях." Ещё один отличный вариант — a couple of days ago [ə
Оглавление

Изучение иностранного языка часто напоминает прогулку по полю с невидимыми ямами. Кажется, идешь по ровному месту — и вдруг проваливаешься.

Одной из таких «ловушек» для русскоязычных студентов становится выражение «на днях».

Прямой перевод слов «на» и «днях» приводит к несуществующей в английском фразе и вызывает полное недоумение у носителя языка.

Секрет в том, что эту временную конструкцию нужно воспринимать как целостную единицу, а не набор слов.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Как же сказать это правильно? ✅

Эквивалентом русского «на днях» служат несколько английских выражений. Их выбор зависит от контекста и того, о каком времени идет речь — о недавнем прошлом или ближайшем будущем.

Для передачи смысла «недавно, буквально день-два назад» идеально подходит фраза the other day [ði ˈʌðə deɪ]. Она очень часто используется в разговорной речи.

Пример (прошедшее время): "I saw him the other day." — "Я видел его на днях."

Ещё один отличный вариант — a couple of days ago [ə ˈkʌpl əv deɪz əˈɡoʊ]. Он более конкретен и означает «пару дней назад».

Пример (прошедшее время): "She called me a couple of days ago." — "Она звонила мне на днях."

А если речь о будущем? 🔮

Когда мы говорим «на днях», подразумевая «скоро, в ближайшие дни», ситуация меняется. Здесь нам помогут другие выражения.

Самый универсальный и популярный вариант — one of these days [wʌn əv ðiːz deɪz]. Он создает ощущение некой неопределенности, но в позитивном ключе.

Пример (будущее время): "We should meet up one of these days." — "Нам стоит встретиться на днях."

Более конкретный, но всё ещё нестрогий вариант — in the next few days [ɪn ðə nekst fjuː deɪz]. Он переводится как «в ближайшие несколько дней».

Пример (будущее время): "I will finish the report in the next few days." — "Я закончу отчет на днях."

Ключ к пониманию — контекст 🔑

Таким образом, волшебного слова-заменителя не существует. Всё решает контекст. Прежде чем перевести фразу, стоит задать себе простой вопрос: это уже произошло или только планируется? Ответ на него и укажет верный путь.

Понимание таких мелких, но важных нюансов делает речь не просто правильной, а живой и естественной. Это тот самый момент, когда язык перестает быть набором грамматических правил и становится инструментом для настоящего общения.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!