Найти в Дзене

Китайская нечайная транскрипция

В китайских новостях наткнулся на рекламу ройбоса. Обычная реклама, про без кофеина, без пестицидов, низкое содержание танинов, природность и все такое прочее. Нет только рекомендаций по любому случаю выпивать два литра ройбоса в день, каковыми изобиловала ранняя реклама этого напитка на русском языке. В переводах с немецкого обычно. Так вот. Ройбос, оказывается, на китайском пишется иероглифами 路易波士茶, которые читаются Лу И Бо Ши Ча. Ну или Луибошича, если угодно. Или, если убрать «ча» и использовать пиньинь, lùyì bōshì. Я бы на слух никогда не догадался, о чем идет речь. Немного перевозбудившись свежим лингвистическим знанием, стал немедленно проверять, как по-китайски называются йерба мате, иван-чай и каркаде. Каркаде — это ​​芙蓉花茶, Фужунхуача, Фу Жун Хуа Ча. Фу Жун — это гибискус, с ним китайцы знакомы, у него есть китайское название. Хуа — это цветок. Чай из цветков гибискуса, короче, все просто. С иван-чаем китайцы тоже знакомы, он у них растет. И у иван-чая, и как у растения, и к

В китайских новостях наткнулся на рекламу ройбоса. Обычная реклама, про без кофеина, без пестицидов, низкое содержание танинов, природность и все такое прочее. Нет только рекомендаций по любому случаю выпивать два литра ройбоса в день, каковыми изобиловала ранняя реклама этого напитка на русском языке. В переводах с немецкого обычно.

Так вот. Ройбос, оказывается, на китайском пишется иероглифами 路易波士茶, которые читаются Лу И Бо Ши Ча. Ну или Луибошича, если угодно. Или, если убрать «ча» и использовать пиньинь, lùyì bōshì. Я бы на слух никогда не догадался, о чем идет речь.

Немного перевозбудившись свежим лингвистическим знанием, стал немедленно проверять, как по-китайски называются йерба мате, иван-чай и каркаде.

-2

Каркаде — это ​​芙蓉花茶, Фужунхуача, Фу Жун Хуа Ча. Фу Жун — это гибискус, с ним китайцы знакомы, у него есть китайское название. Хуа — это цветок. Чай из цветков гибискуса, короче, все просто.

-3

С иван-чаем китайцы тоже знакомы, он у них растет. И у иван-чая, и как у растения, и как у напитка, есть несколько китайских названий. Самое распространенное — 柳兰茶, Лу Лань Ча, Луланьча. Лу Лань — это основное китайское название кипрея узколистного, буквально перевести его можно как «ивовая орхидея». Что, в общем, совершенно понятно. Листья у кипрея узколистного похожи на листья ивы, а цветки — на цветки орхидеи. Ну и Лу Лань Ча, соответственно, это чай из ивовой орхидеи — то есть из кипрея. Тоже все просто.

-4

Йерба мате — это 马黛茶, Ма Дай Ча, Мадайча. Падуб парагвайский, как и аспалатус линейный, в Китае не растет. Местного названия у него нет. И поэтому китайское название йерба мате образовано транскрипцией иностранных для китайского языка названий в китайские иероглифы. С их последующим чтением уже по китайским правилам.

Забавное знание. Луибошича, блин!

Еда
6,93 млн интересуются