В терминологии есть понятие "поле", которое относится к смысловому значению того или иного слова, связанному с использованием в контексте той или иной сферы деятельности. Например, "коса" в смысле сельскохозяйственного инструмента - это одно, а "коса" с точки зрения парикмахерского искусства - другое. Обычно эти сферы не пересекаются, хотя когда это происходит, возникают довольно любопытные и курьёзные ситуации (вспомните одностишье, от которого у любого иностранца мозги закипают: "Косил косой косой косой"). Кстати, чтобы такого не происходило, люди часто прибегают в калькированию - буквальному переводу слова из одного языка в другой. Так произошло со словом "термометр", который в переводе с древнегреческого не что иное как "градусник". И так произошло с словами "надзиратель, надсмотрщик", которые являются кальками английского supervisor, латинского inspector и древнегреческого ἐπίσκοπος. Всё это сделано только для того, чтобы разнести понятия по разным полям и не дать им смешаться, да