“Me tengo que ir ya.” “Tengo que aprender esto, sí o sí.” Если вы слышите испанскую речь, вы обязательно услышите tengo que. Эта простая фраза встречается почти в каждом диалоге. Но русскоязычные ученики... часто её избегают. Хотя именно она делает речь живой, настоящей и приближает к «разговорному испанскому». Почему так происходит и как это исправить? Tengo que = «мне нужно / я должен». Это конструкция tener que + инфинитив. Очень простая и при этом одна из самых частых в реальной жизни. Например: Испанцы говорят это десятки раз в день. И это — неформально, не грубо, не тяжело. Просто по делу. Без драмы. Вот 3 основные причины, по которым взрослые не говорят tengo que, хотя и знают её: 1. Слово "надо" вызывает напряжение В русском “надо” ассоциируется с обязанностью, долгом, принуждением. Мозг сопротивляется, мы не хотим звучать «как на работе». А в испанском tengo que — просто “так надо сделать”. Без давления. 2. Хочется говорить “красиво” Многие взрослые стремятся к “высокому стилю
Tengo que: фраза, без которой не разговаривают, и почему её не надо бояться
7 января7 янв
106
2 мин