Найти в Дзене
OhHelloEnglish

Селёдка под шубой и другие сложности новогоднего перевода

Как говорить о селедке под шубой, оливье и холодце на английском и какие рождественские угощения и привычки существуют в англоязычной культуре. У меня есть друг из США по имени Том. Он уже пожилой человек, но обладает отличным чувством юмора. Будучи моим другом, он знает, что в России главный праздник - Новый год, а не Рождество. И вот, однажды, много лет назад, в первый день января он прислал мне сообщение с поздравлением и радостно заявил, что всё утро читал про русские новогодние блюда. Особенно его потрясло одно из них: "There's boiled beet and carrot with lots of mayo AND! For some reason there's also salted herring, and it has a scary name - SHUBA… I wonder if that's any good." - Там вареная свекла и морковь с большим количеством майонеза И! Почему-то также селедка и название еще такое жуткое - ШУБА... Любопытно, это вкусно вообще? Я, честно говоря, не могла удержаться от смеха, но все же, объяснила, что да, это и правда очень вкусно. Еще я рассказала ему про холодец и оливье и
Оглавление

Как говорить о селедке под шубой, оливье и холодце на английском и какие рождественские угощения и привычки существуют в англоязычной культуре.

У меня есть друг из США по имени Том. Он уже пожилой человек, но обладает отличным чувством юмора. Будучи моим другом, он знает, что в России главный праздник - Новый год, а не Рождество. И вот, однажды, много лет назад, в первый день января он прислал мне сообщение с поздравлением и радостно заявил, что всё утро читал про русские новогодние блюда. Особенно его потрясло одно из них:

"There's boiled beet and carrot with lots of mayo AND! For some reason there's also salted herring, and it has a scary name - SHUBA… I wonder if that's any good." - Там вареная свекла и морковь с большим количеством майонеза И! Почему-то также селедка и название еще такое жуткое - ШУБА... Любопытно, это вкусно вообще?

Я, честно говоря, не могла удержаться от смеха, но все же, объяснила, что да, это и правда очень вкусно. Еще я рассказала ему про холодец и оливье и именно тогда я осознала, что не все имеет перевод на английский.

Как поступать в таких ситуациях? Можно попробовать переводить дословно или же упростить выражение, чтобы донести смысл на английском. Именно об этом мы и поговорим далее.

Русские традиции, которых нет в англоязычных странах

Дед Мороз и Снегурочка

Ни для кого не секрет, что в Английском главный персонаж, приносящий подарки - Санта Клаус (Santa Claus). У нас в Новый год дети ждут Деда Мороза и Снегурочку. Так как это типично русские слова, перевода на английский у них нет. Можно, конечно, сказать Father Frost and his Snow Maiden (именно такие варианты предлагают онлайн переводчики), но у любого иностранца заметно округлятся глаза от удивления.

Поэтому проще не переводить названия героев, а дать к ним краткое пояснение:

  • Ded Moroz, the traditional Russian winter gift-bringer, similar to Santa Claus.
  • Snegurochka, his granddaughter who helps him deliver presents.

Оливье, холодец и селёдка под шубой

Вернемся к нашей любимой шубе. Ничего похожего в английском языке нет, поэтому ее мы можем назвать – a layered herring salad (слоеный салат с сельдью) или буквально “herring under a fur coat”.

Что касается оливье и холодца - тут немного проще, потому что в английской культуре есть блюда аналоги, а значит и перевод подобрать легче.

Холодец можно назвать - Russian jellied meat, Meat jelly или aspic (этот вариант ближе к заливному).

С оливье все еще проще - Olivier salad или Russian potato salad.

Английские традиции, которых нет в России

(некоторые из этих традиций уже перекочевали к нам и сильно полюбились)

Christmas stockings

Christmas stockings - чулки для подарков, которые подвешивают у камина.

The children hung their Christmas stockings on the fireplace. - Дети повесили рождественские чулки на камин.

Caroling

Caroling - колядки, а именно, хождение по домам и пение рождественских песен (да-да, раньше у нас такое тоже было, но сейчас этого становится все меньше, а вот за рубежом это все еще очень популярно)

Tamara suggested caroling in the evening. - Тамара предложила покалядовать / попеть Рождественские песни вечером.

Advent calendar

Advent calendar - адвент-календарь для отсчёта дней до Рождества. С недавних пор адвент-календари стали очень популярными и в России. Обычно это косметические наборы или сладости.

Raisa couldn’t bear opening just one window a day on her advent calendar, so she opened them all at once. - Раиса не вынесла бы открывать по одному окошку своего адвент-календаря каждый день, поэтому открыла все сразу.

Kissing under the mistletoe

Kissing under the mistletoe - традиция целоваться под омелой.

Считается, что люди, встретившись под омелой в Рождественский Сочельник, обязательно должны поцеловаться. Такой поцелуй, по поверью, станет залогом счастья и вечной любви, а если отказаться, то весь следующий год будут преследовать неудачи.

Raisa stood under the mistletoe at the Christmas party so Nikolay had no choice but to kiss her. - Раиса специально встала под омелой на вечеринке, чтобы Николаю пришлось ее поцеловать.

Gingerbread houses / eggnog

Домики из имбирного печенья и эггног (яично-алкогольный напиток) - вкусные зимние традиции.

We made a gingerbread house and drank eggnog. - Мы сделали домик из имбирного печенья и выпили эггног.

Подведём итоги:

Как вы убедились - не всё имеет прямой перевод, но это лишь значит, что слова и традиции можно адаптировать для иностранного собеседника.

Мы с котом надеемся, что уходящий год был для вас хорошим, а новый, 2026-й, принесёт много чудес, радости и приятных событий!🎄✨

Если хотите, наконец, заговорить на английском, подписывайтесь на наш Telegram-канал OhHello English 💫

Ежедневные публикации, практические советы для речи и понимания на слух, а также разговорная практика и интерактивы ждут вас в канале.