Найти в Дзене
Василич Т. Александр

От анатомии к значениям

Тема этой статьи – перенос названий органов человека на окружающие его предметы или явления. Например, плечом мы называем не только часть человеческого тела, но и, скажем, накопленный опыт (за плечами), поддержку (плечо друга), совместную деятельность (плечом к плечу) и т.д. Но это очень широкая тема, и чтобы осветить ее в более или менее полном объеме, понадобится не одна страница. Однако я не претендую на полноту охвата, а напишу лишь о том что лежит на поверхности, ограничившись к тому же лишь теми частями человеческого тела, которые формируют его внешний облик. Метафоризация частей тела — это не просто языковой приём. Это механизм мышления, который помогает человеку осмысливать реальность через собственный опыт. Такие метафоры весьма удобны для передачи смысла, так как они опираются на универсальные ощущения, понятные большинству людей. Они упрощают восприятие сложных и абстрактных понятий, сопоставляя их со знакомыми образами. Разумеется, метафоризация – это не произвольный пер
Оглавление

Тема этой статьи – перенос названий органов человека на окружающие его предметы или явления. Например, плечом мы называем не только часть человеческого тела, но и, скажем, накопленный опыт (за плечами), поддержку (плечо друга), совместную деятельность (плечом к плечу) и т.д. Но это очень широкая тема, и чтобы осветить ее в более или менее полном объеме, понадобится не одна страница. Однако я не претендую на полноту охвата, а напишу лишь о том что лежит на поверхности, ограничившись к тому же лишь теми частями человеческого тела, которые формируют его внешний облик.

Метафоризация частей тела — это не просто языковой приём. Это механизм мышления, который помогает человеку осмысливать реальность через собственный опыт. Такие метафоры весьма удобны для передачи смысла, так как они опираются на универсальные ощущения, понятные большинству людей. Они упрощают восприятие сложных и абстрактных понятий, сопоставляя их со знакомыми образами. Разумеется, метафоризация – это не произвольный перенос значения с одного слова на другое. Она осуществляется на основе смысловых ассоциаций, которые подразумевают сходство предметов по одному или нескольким признакам.

Пространственные ассоциации

Любая часть человеческого тела занимает какое-то пространственное положение. Что-то находится впереди или сзади, вверху или внизу, слева или справа и (скажем условно) представляет собой начало или конец. То же самое можно сказать и об объектах природы или объектах жизнедеятельности человека. И все эти пространственные понятия служат моделями для переноса значения с человека на неодушевленный объект.

Если мы говорим о верхней части какого-либо объекта, мы обращаемся к образу головы: head of a tree, cylinder head (головка блока цилиндров), head of a tower. И, напротив, если речь заходит о нижней части объекта мы ассоциативно называем эту часть словом foot. Так, например оборот head of a page противопоставлен словосочетанию foot of a page. Другими примерами являются foot of a mountain, foot of a monument, foot of a ladder. Если же характеризуемый объект занимает горизонтальное положение, слово headупотребляется для обозначения его начала: head of a river, head of a procession, at the head of the table. Точно так же, словом foot часто обозначают конечную часть горизонтального объекта: at the foot of the bed, at the foot of the table.

Все мы знаем, что сторону дома, выходящую на улицу, часто называют словом faceface of a house (building, cottage, mansion и т.д.). Это же слово используют, когда упоминают о циферблате часов или лицевой части приборов, а также об аверсе монет или медалей, об информативной стороне игральных карт и т.п. Все это «лица» соответствующих объектов: face of a clock, face of a coin, face of a card. При этом не всегда, но часто лицу в пространственном отношении противостоит спина: back of the house, back of a coin, back of a card.

Ассоциации по форме

Так уж случается, что многие природные или рукотворные объекты напоминают своей формой части человеческого тела. В одних случаях сходство бывает прямым, в других – опосредованным цепочкой ассоциаций. Все эти случаи являются основой для моделей метафоризации. Чай и кофе принято разливать в чашки. И многие из них имеют ручки, по форме напоминающие человеческое ухо. Они так и называются – ear of a cup или cup ear. Гроздь бананов часто напоминает руку (hand) человека. Есть в языке и соответствующее наименование – hand of bananas. Голова у человека может быть разной формы, но почему-то ее принято считать круглой. Поэтому словом head называют круглые объекты. Например, head of cabbage или cabbage head.. Общим наименованием для не нарезанного и не расфасованного сыра является сочетание cheese loaf. Но это наименование для сыра любой разновидности, а если такой сыр имеет круглую форму, его называют head of cheese. Человеческий глаз визуально представляет собой совокупность изображений, разрез глаз, радужная оболочка, зрачок. Каждая из этих частей опосредованно напоминает самые различные объекты. Однако все они ассоциируются не с отдельной частью глаза, а с глазом целиком. Поэтому слово eye можно встретить для обозначения небольшого отверстия – eye of a needle, eye of a keyhole. Для обозначения открытого пространства в гуще леса – eye of a forest. Для обозначения небольшого углубления на картофелине – potato eye, для обозначения полой части в кулинарном изделии eye of a doughnut (дырка от бублика) и т.д. Слово finger можно встретить при описании вытянутых в форме пальца озер finger lakes, или соответствующих вытянутых деталей механизмов – finger (штырь, или стрелка приборов), а в слове finger-nail (измерительный наконечник) оба компонента иллюстрируют перенос значения от части тела к предмету.

Ассоциации по функциям

Функциональные ассоциации или ассоциации по назначению являются, пожалуй, самыми многочисленными. Это совершенно естественно, поскольку главным в человеческих органах являются их функции, а их форма и пространственное расположение определены природой исходя из их назначения.

Вернемся к голове. Голова в первую очередь ассоциируется с мозгом, который руководит действиями всех других человеческих органов. Отсюда и метафорические переносы, которые наделяют слово head такими значениями, как руководство или лидерство: head of the government, to head the security, Лидерство связано и с другой функцией мозга, а именно: мышлением. В свою очередь функция мышления способствует переносу значения слова head на абстрактные явления, что позволяет языку строить на этой основе устойчивые словосочетания и идиомы: to have one's head in the clouds (мечтать, витать в облаках), to lose one's head (потерять самообладание), to have a good head for something (иметь способности к чему-то), two heads are better than one и т.д., и т.п. Конечно, и другие части человеческого тела, а точнее их названия нередко используются для образования идиом: to be on one’s last legs, to turn the other cheek, to lose face.Однако, думается, что при оценке на глазок слово head является здесь лидером.

Понятие опора, база, основа часто обозначается словами foot или leg. Выше уже упоминалось словосочетание foot of the mountain, где foot принимает значение нижняя часть объекта. Но с учетом назначения ног (как foot, так и leg) их наименования принимают значения основа или опора: foot of a mountain, foot of a monument, leg of a table(chair). Ну и далее назначение плеч переносится на обочину дороги shoulders of a road, функции спины ассоциируются с усталостью to break one’s back. Способность не краснеть при откровенной наглости или откровенной лжи передается с помощью фразеологизма to have the cheek to do smth. Этот список можно продолжать практически до бесконечности, но на этом остановлюсь и перейду еще к одному любопытному явлению.

Скрытые ассоциации

Под этим подзаголовком хочу написать о двух явлениях. Первое связано с историческим изменением звуковой и графической формы слова. Например, слово window изначально было сложным словом: wind + auge (глаз). Однако в ходе истории языка от глаза почти ничего не осталось, Он спрятался в окончании слова window. Другое явление – это процесс заимствования иноязычных слов. Скажем, современные слова chapter, capital(столица или заглавная буква) восходят к латинскому слову caput (голова). Слово manual (сущ. учебное пособие или прил. ручной) тоже пришло из латыни, где manus – это рука, которая еще в латыни использовалось в значении помощь. А существительное pedal (механизм приводимый в движение ногой) образовалось из латинского pedis – род. пад. от pes – нога.

P.S. Ну и будет несправедливо обойти стороной братьев наших меньших. Они тоже поучаствовали в метафоризации. Например, в идиоме not to know head from tailслово tail, да и head тоже явно не человеческие части тела. Когда вы стреляете по мишени, вы стараетесь попасть в bull's eye (яблочко). А если вы имеете привычку загибать уголки страницы, на которой вы временно остановили чтение, о вас скажут: You have a habbit of dog-earing book pages.