Глава 5:
С тех пор, как Ричард Шелтон сбежал от опекуна, прошло несколько месяцев. За это время в Англии многое произошло. Ланкастеры, казалось, уже совсем выдохлись, но вдруг снова воспрянули духом. Йоркисты потерпели поражение и разбежались, а их лидера зверски убили на поле боя. Зима выдалась суровой, и казалось, что Ланкастерский дом окончательно разделался со своими врагами.
Город Шорби на реке Тилл наводнили ланкастерские дворяне. Граф Райзингэм прибыл с тремя сотнями воинов, лорд Шорби – с двумя сотнями. Сэр Даниэль, снова купающийся в лучах славы и обогатившийся на конфискациях, жил в собственном доме на главной улице с шестьюдесятью солдатами. Мир и правда перевернулся с ног на голову.
Был темный, промозглый вечер в начале января. Ударил крепкий мороз, дул пронизывающий ветер, и казалось, что к утру точно выпадет снег.
В убогой харчевне на улочке возле гавани, четверо парней потягивали эль и закусывали яичницей. Все как на подбор: здоровенные, крепкие, загорелые, с руками в мозолях и дерзким огоньком в глазах. Одеты они были бедно, как простые крестьяне, но даже пьяный вояка не рискнул бы с ними связываться.
Чуть поодаль, у самого огня, сидел юноша, совсем еще мальчишка. Одежда на нем была такая же, как и у остальных, но сразу было видно, что он родовитее своих товарищей и в другое время носил бы меч.
– Да, ребята, что-то мне все это не нравится, – сказал один из тех, что сидели за столом. – Добром это не кончится. Не место нам здесь. Нам бы открытое поле, надежное укрытие да поменьше врагов. А тут мы заперты в городе, окружены неприятелем, да еще, как назло, снег вот-вот повалит.
– Все из-за мастера Шелтона, – буркнул второй, кивнув в сторону юноши у огня.
– Я за мастера Шелтона готов на многое, – возразил первый. – Но лезть в петлю ради кого бы то ни было – увольте, братцы!
В этот момент дверь харчевни распахнулась, и в комнату ворвался запыхавшийся человек. Он подбежал к юноше у огня.
– Мастер Шелтон, – выпалил он. – Сэр Даниэль идет сюда с двумя факельщиками и четырьмя стрелками.
Дик мигом вскочил на ноги.
– Лоулесс, – скомандовал он, – займи место Джона Хеппера. Гриншив, за мной! Кеппер, иди впереди. На этот раз мы выследим его, даже если он направляется в сам Йорк!
И в следующее мгновение вся четверка выскользнула на темную улицу. Кеппер (так звали посыльного) указал туда, где вдали мерцали два факела, трепещущие на ветру.
Город уже спал крепким сном, на улицах ни души. Так что за маленьким отрядом можно было следовать незаметно. Впереди шли два факельщика, за ними – человек в длинном плаще, развевающемся на ветру, а в арьергарде – четверо стрелков с луками наготове. Они шли быстрым шагом, петляя по узким улочкам и приближаясь к берегу.
– Он что, каждую ночь здесь ходит? – шепотом спросил Дик.
– Третью ночь подряд, мастер Шелтон, – ответил Кеппер. – И всегда в одно и то же время, и свита у него такая же небольшая. Видно, что-то затевает.
Сэр Даниэль со своими шестью спутниками вышли на окраину города. Шорби был городом неукрепленным, и, хотя ланкастерские лорды выставили сильную охрану на главных дорогах, из него все же можно было выйти – или войти – незамеченным, по узким улочкам или через открытое поле.
Улица, по которой шел сэр Даниэль, внезапно закончилась. Впереди виднелась небольшая дюна, а слева слышался шум прибоя. Никакой охраны поблизости не было, и огней в этой части города тоже не наблюдалось.
Дик и его двое спутников подошли поближе к преследуемым. Когда они выбрались из-за домов и осмотрелись по сторонам, то увидели факел, приближающийся с противоположной стороны.
– Ага, – прошептал Дик. – Чует мое сердце, здесь что-то нечисто.
Тем временем сэр Даниэль остановился. Факелы воткнули в землю, и люди залегли, словно выжидая появления другого отряда.
Этот отряд приближался довольно быстро. В нем было всего четверо: два стрелка, слуга с факелом и джентльмен в плаще во главе.
– Это вы, милорд? – крикнул сэр Даниэль.
– Да, это я, собственной персоной, – ответил предводитель второго отряда. – Тот рыцарь, что рискнет встретиться с великанами, колдунами и язычниками, а не выносить такой промозглый холод.
– Милорд, – ответил сэр Даниэль, – красавица это непременно оценит, можете не сомневаться. Но не пора ли нам в путь? Чем скорее вы посмотрите товар, тем скорее мы оба вернемся домой.
– А зачем вы ее здесь держите, добрый рыцарь? – спросил незнакомец. – Если она так молода, хороша и богата, почему вы не даете ей бывать среди подруг? Да и выгодный брак для нее можно было бы устроить, без необходимости морозить пальцы и рисковать жизнью в такую непогоду.
– Я же вам говорил, милорд, – ответил сэр Даниэль, – это мое личное дело. И я не собираюсь вам ничего объяснять. Достаточно сказать, что если вам надоел старый приятель Даниэль Брэкли, то объявите во всеуслышание, что собираетесь жениться на Джоанне Седлей. И обещаю, что тогда вы от него избавитесь. Он сам вас найдет – со стрелой в спине.
Тем временем джентльмены быстро двигались по дюнам. Впереди несли три факела, которые трепетали на ветру, разбрасывая вокруг искры и клубы дыма. Шесть стрелков замыкали шествие.
Дик не отставал. Он, конечно, не слышал ни слова из их разговора, но во втором говорящем узнал старого лорда Шорби, пользующегося дурной славой. Даже сэр Даниэль не одобрял его в приличном обществе.
Наконец они добрались до самого берега. В воздухе отчетливо пахло солью, и шум прибоя стал громче. Здесь, в большом саду, огороженном стенами, стоял небольшой двухэтажный дом с конюшнями и прочими постройками.
Факельщик отпер калитку в стене и, пропустив всех внутрь, снова запер ее на замок.
Дик и его товарищи лишились возможности следовать за ними. Конечно, они могли бы перелезть через стену, но тогда их могли бы схватить.
Они присели в зарослях вереска и стали ждать. Красные языки пламени метались за оградой, словно факельщики усердно охраняли сад.
Прошло двадцать минут, и вся компания снова появилась на дюнах. Обменявшись учтивыми прощаниями, сэр Даниэль и барон разошлись по домам, каждый со своей свитой.
Как только ветер заглушил их шаги, Дик вскочил на ноги. Его бил озноб.
– Кеппер, помоги мне взобраться, – сказал он.
Все трое подошли к стене. Кеппер присел на корточки, Дик встал ему на плечи и забрался на стену.
– Ну, Гриншив, – шепнул Дик, – лезь сюда! Лежи ничком, чтобы тебя не заметили, и будь готов мне помочь, если на меня нападут.
С этими словами он спрыгнул в сад.
Вокруг стояла кромешная тьма, в доме не горел ни один огонек. Ветер завывал среди унылых кустов, и волны бились о берег – вот и все звуки. Дик осторожно двинулся вперед, спотыкаясь о кусты и ощупывая все вокруг. Вдруг резкий скрип песка под ногами подсказал ему, что он вышел на аллею.
Он остановился, затем вынул из-под плаща арбалет, привел его в боевую готовность и двинулся дальше с решимостью. Дорожка привела его к группе зданий.
Все они выглядели заброшенными. Окна дома были закрыты покосившимися ставнями, ворота конюшни распахнуты настежь, в сене нет сена, а в стойлах – зерна. Любой решил бы, что дом необитаем. Но у Дика были причины полагать, что это не так. Он продолжил обход, заглядывая в каждую постройку и проверяя окна. Наконец, обойдя дом со стороны моря, он увидел, как и ожидал, тусклый свет в одном из окон верхнего этажа.
Он отошел в сторону, чтобы разглядеть тени на стене. Потом вспомнил, что, когда он ощупывал стены конюшни, ему попалась под руку лестница. Он вернулся назад. Лестница была коротковата, но, стоя на верхней ступени, он мог дотянуться до железных перекладин окна. Ухватившись за них, он подтянулся и заглянул внутрь.
В комнате были две женщины. В одной он сразу узнал. Гуди Хэтч, а вторая – высокая, красивая девушка в расшитом платье. Неужели это Джоанна Седли?
Он пораженно опустился на перекладину лестницы. Он никогда не представлял себе свою возлюбленную такой необыкновенной и почувствовал неуверенность. Но времени на раздумья не было. Кто-то тихонько позвал его: «Тсс!» – и он быстро спустился с лестницы.
– Кто там? – шепотом спросил он.
– Гриншив, – услышал он такой же тихий ответ.
– Что тебе нужно? – спросил Дик.
– За домом следят, мастер Шелтон, – ответил Гриншив. – Мы здесь не одни. Лежа на стене, я заметил, как в темноте бродят люди и тихо пересвистываются.
– Странно все это, – пробормотал Дик. – Неужели это люди сэра Даниэля?
– Нет, сэр, – ответил Гриншив. – Если меня не обманывает зрение, у них у всех на шапках белые повязки с какими-то темными клетками.
– Белые с темными клетками? – повторил Дик. – Не знаю таких. Это не местные. Ладно, раз так, надо выбираться отсюда потихоньку, потому что здесь нам не отбиться. В доме наверняка есть люди сэра Даниэля, и оказаться между двух огней – перспектива не радостная. Возьми лестницу, а я поставлю ее на место.
Они вернули лестницу в конюшню и ощупью добрались до места, где вошли в сад.
Кеппер тем временем занял место Гриншива на стене. Он подал руку и вытащил сначала одного, потом другого.
Осторожно и бесшумно все трое перебрались на другую сторону. И только оказавшись у своей прежней засады в зарослях вереска, они заговорили.
– Слушай, Джон Кеппер, – сказал Дик, – беги в Шорби, что есть духу. Собери всех, кого сможешь. Место сбора – здесь. А если люди разбрелись далеко и соберутся только к рассвету, пусть ждут меня у въезда в город. Мы с Гриншивом останемся здесь. Беги, Джон Кеппер, и да поможет тебе Бог! А мы с тобой, Гриншив, – продолжил он, когда Кеппер скрылся в темноте, – обойдем сад кругом. Хочу убедиться, не обмануло ли тебя зрение.
Держась подальше от стены и используя каждую возвышенность, они обошли сад с двух сторон, но ничего не обнаружили. С третьей стороны стена сада стояла прямо на берегу, так что им пришлось спуститься на песок. И хотя до прилива было еще далеко, прибой был сильный, и песчаный берег был плоским, так что каждая волна заливала водой большую площадь. Дику и Гриншиву пришлось проделать эту часть обхода по щиколотку, а кое-где и по колено, в ледяной морской воде.
Вдруг на белой стене сада мелькнула, словно в китайском театре теней, неясная фигура человека, подающего какие-то знаки руками. Когда он спрыгнул на землю, вдали показалась другая фигура и проделала то же самое. И эти знаки, словно безмолвный пароль, повторились вокруг сада.
– Надо же, как все продумано, – прошептал Дик.
– Нужно скорее уходить отсюда, мастер, – ответил Гриншив. – Мы стоим на открытом месте. Когда волны разобьются у нас за спиной, наши фигуры будут отчетливо видны на фоне пены.
– Ты прав, – сказал Дик. – Уходим!
Дик с товарищами вернулись на свою позицию в зарослях вереска насквозь промокшие и окоченевшие от холода.
– Дай Бог, чтобы Кеппер поспешил! – сказал Дик. – Поставлю свечку святой Марии в Шорби, если он скоро вернется.
– Ты спешишь, мастер Дик? – спросил Гриншив.
– Да, что скрывать, – ответил Дик. – В этом доме – моя возлюбленная. А кто те люди, что тайно стерегут её ночью? Вряд ли друзья.
– Ну, – сказал Гриншив, – если Джон скоро вернется, мы им зададим. Снаружи их не больше сорока – я сужу по тому, как расставлены часовые. А если напасть на них врасплох, то и двадцати хватит, чтобы разогнать их, как воробьев. Но если она теперь во власти сэра Даниэля, то ей не будет хуже, если она попадет в руки другого. Кто же эти люди?
– Я подозреваю лорда Шорби, – ответил Дик. – Когда они появились?
– Они начали подходить как раз тогда, когда ты перелез через стену. Я и минуты не пролежал, как заметил первого негодяя, крадущегося из-за угла.
Последний свет в домике погас, когда Дик со своим спутником бродили среди волн. Теперь невозможно было предсказать, когда люди, скрывающиеся у стены сада, решатся напасть на дом.
Но из двух зол Дик выбирал меньшее.
Он предпочел бы, чтобы Джоанна оставалась под охраной сэра Даниэля, чем попала бы в когти лорда Шорби. И в случае нападения на дом он твёрдо решил немедленно прийти на помощь осажденным.
Но время шло, а никаких признаков движения не было. Каждые пятнадцать минут по стене сада передавались те же сигналы. Словно предводитель хотел убедиться, что его слуги на посту. Но в остальном в окрестностях царила полная тишина.
Постепенно к Дику стало подходить подкрепление. Наконец, около двадцати человек лежали, притаившись в вереске.
Он разделил их на два отряда. Меньший он возглавил сам, а командование над большим поручил Гриншиву.
– Кит, – сказал он Гриншиву, – веди своих людей к ближнему углу садовой стены на берегу. Поставь там сильную охрану и жди, пока не услышишь, что я начал нападение с другой стороны. Я хочу разобраться с теми, кто стоит лицом к морю. Там, наверняка, находится предводитель. Остальные разбегутся. Можете их отпустить. И вот еще что, ребята, не стреляйте, чтобы не попасть в своих. Берите кинжалы и действуйте ими. Ну а если мы победим, то обещаю каждому из вас по золотому, когда я верну свои владения.
Сопровождать Ричарда Шелтона вызвались самые отважные и опытные в военном деле люди из странной компании воров, убийц и крестьян из разоренных поселений, которых собрал Декуорт для своей мести. Служба Дику не нравилась. Со временем они стали громко возмущаться и грозились уйти. Но обещание жаркой схватки и, возможно, добычи вернуло им хорошее расположение духа, и они радостно стали готовиться к бою.
Откинув длинные плащи, они облачились в простые зеленые куртки, а некоторые – в толстые кожаные безрукавки. Под капюшонами у многих были шапки с железными бляхами. Мечи, кинжалы, несколько толстых рогатин и дюжина алебард давали им возможность противостоять даже регулярным феодальным войскам. Луки, колчаны и плащи спрятали в вереске, и оба отряда решительно двинулись вперед.
Дик, дойдя до другой стороны дома, выстроил своих шестерых воинов в двадцати шагах от садовой стены и встал в нескольких шагах впереди. Затем все разом закричали и бросились на врага.
Враги, лежавшие на большом расстоянии друг от друга, замершие от холода, застигнутые врасплох, соскочили на ноги и остановились в нерешительности. Прежде чем они успели прийти в себя или хотя бы оценить численность нападающих, с противоположной стороны ограды донесся такой же крик, предвещающий нападение. Враги решили, что попали в ловушку, и бросились врассыпную.
Таким образом, два маленьких отряда лесных братьев Дика соединились перед стеной сада, выходившей к морю. Часть незнакомцев оказалась как бы под перекрестным огнем, а остальные разбежались и быстро растворились в темноте.
Но битва только начиналась. Хотя лесные разбойники Дика имели преимущество внезапности, нападавшие превосходили их числом. Тем временем начался прилив. Пляж сузился до небольшого клочка земли, и в кромешной тьме между морем и стеной сада началась ожесточенная, смертельная схватка, исход которой был далеко не ясен.
Незнакомцы были хорошо вооружены и молча бросились на нападающих. Схватка превратилась в ряд отдельных поединков. Дик, первым ринувшийся в бой, столкнулся сразу с тремя противниками. Одного он сразил с первого удара, но двое других напали на него с такой яростью, что он чуть было не отступил. Один из нападавших был огромного роста, почти великан, и размахивал своим огромным мечом, словно тростью. Против такого противника с его размахом и тяжелым оружием Дик со своей алебардой был практически беззащитен. Другой противник, менее рослый и более медлительный, словно прислушивался к звукам битвы.
Великан продолжал пользоваться своим преимуществом, и Дик отступал под его натиском, выжидая удобного момента. Вдруг в воздухе сверкнуло лезвие, и Дик ловко отскочил в сторону, а затем наугад рубанул своей алебардой направо и налево. Раздался громкий предсмертный крик. И прежде, чем раненый успел поднять свое оружие, Дик нанес еще два удара, и великан рухнул на землю.
И Дик на равных вступил в бой со своим вторым преследователем. Между бойцами не было большой разницы в росте и комплекции. Хотя этот нападающий защищался от алебарды мечом и кинжалом и, хотя он был опытен и вооружен лучше, Дик компенсировал все своей ловкостью. Ни один из них не имел ощутимого преимущества над другим, но старший и более опытный боец незаметно воспользовался горячностью младшего, чтобы заманить его туда, куда ему надо. Вдруг Дик заметил, что они прошли пляж во всю его ширину и дерутся теперь по колено в воде, среди пены и шума волн. Здесь его ловкость и проворство оказались бесполезны. Он понял, что попал в ловушку и что противник рассчитывает заманить его как можно дальше от своих людей.
Дик стиснул зубы и решил немедленно закончить бой. Когда волна ушла, он бросился вперед, выбил оружие и вцепился противнику прямо в горло. Тот повалился вместе с Диком, оказавшимся сверху. И следующая волна накрыла их обоих с головой.
Еще не вынырнув из воды, Дик выхватил у него кинжал и выпрямился.
– Сдавайтесь! – закричал он. – Я сохраню вам жизнь!
– Сдаюсь, – ответил его противник, поднимаясь на колени. – Вы сражаетесь как юноша: неумело и безрассудно, но, клянусь всем святым, вы храбры!
Дик обернулся к берегу. В темноте еще продолжалась ожесточенная схватка. Сквозь шум волн доносились удары стали, крики боли и воинственные возгласы.
– Отведите меня к вашему предводителю, юноша, – сказал побежденный рыцарь. – Пора заканчивать эту бойню.
– Сэр, – ответил Дик, – если у этих храбрецов и есть какой-нибудь предводитель, то это тот простолюдин, что стоит перед вами.
– Что ж, тогда прикажите своим псам остановиться, а я велю своим слугам прекратить бой, – сказал незнакомец.
В голосе и манерах незнакомца было столько благородства, что Дик перестал опасаться обмана.
– Сложите оружие! – крикнул незнакомый рыцарь. – Я сдался, меня пощадят!
Тон незнакомца был властным, и шум и суматоха прекратились почти мгновенно.
– Лоулесс, – крикнул Дик, – ты жив?
– Жив и невредим, – отозвался бывший повар.
– Зажгите факел, – скомандовал Дик.
– Сэра Даниэля здесь нет? – спросил рыцарь.
– Сэра Даниэля? – повторил Дик. Крестом клянусь, ему не поздоровится!
– Не поздоровилось бы, прекрасный сэр? – спросил рыцарь. – Признаюсь, если вы не из свиты сэра Даниэля, то я ничего не понимаю. Зачем же вы напали на мою засаду? В чем дело, мой юный и пылкий друг? Чего вы хотели? И чтобы покончить с расспросами, кому я сдался?
Но прежде, чем Дик успел ответить, в темноте раздался чей-то голос. Дик разглядел белую повязку с черными клетками на шапке говорящего и почтительный поклон, которым он приветствовал своего начальника.
– Милорд, – сказал он, – если эти сеньоры не друзья сэра Даниэля, то очень жаль, что мы с ними дрались. Но было бы в десять раз хуже, если бы мы здесь остались. Стоящие в доме часовые, если они живы и не глухи, должны были услышать наш бой четверть часа назад. Сейчас они поднимут тревогу в городе, и если мы не поспешим уйти, то нас схватят.
– Хокслей прав, – сказал рыцарь. – Чего вы хотите, сэр? Куда нам идти?
– Милорд, – что касается меня, идите куда хотите. Я начинаю думать, что у нас есть основания для дружбы, и даже если наше знакомство началось не очень гладко, я не хочу его таким продолжать. Поэтому, милорд, дайте мне вашу правую руку, и мы разойдемся. А в назначенный вами час мы встретимся в назначенном вами месте, и все обсудим.
– Вы слишком доверчивы, мой мальчик, – сказал рыцарь, – но на этот раз ваше доверие не будет обмануто. Я встречусь с вами на рассвете у Креста святой Невесты. Ну, ребята, за мной!
Незнакомцы скрылись с подозрительной быстротой. Пока жители зеленого леса занимались привычным делом – грабили покойников, Дик ещё раз обошел стену сада и посмотрел на переднюю часть дома. В маленьком окошке под крышей он увидел свет. Так как теперь этот свет должен был быть виден из задних окон дома сэра Даниэля, он не сомневался, что это и есть сигнал, которого опасался Хокслей, и что скоро появятся солдаты из его отряда.
Приложившись ухом к земле, он услышал нестройный шум со стороны города и поспешил на берег. Работа была уже закончена, с последнего трупа сняли все, и четверо парней тащили его к морю, чтобы сбросить в воду.
Через несколько минут, когда из ближайших переулков Шорби выскочили около сорока всадников и помчались галопом, вокруг домика на берегу вновь воцарилась тишина.
Дик со своими людьми вернулся в трактир «Коза и волынка», чтобы поспать несколько часов до утренней встречи.