Глава 4:
Со стен замка было уже ничего не разглядеть. Солнце село, и даже самые зоркие часовые не могли разглядеть ни души у замка Мотт.
С наступлением темноты, гонца провели в угловую комнату с видом на ров. Оттуда, с большой осторожностью, его спустили прямо в воду. Недолго слышались лишь тихие всплески, а потом тёмная фигура выбралась на берег у раскидистой ивы и скрылась в траве. Сэр Даниэль и Хэтч терпеливо ждали около получаса. Гонец ушёл. Сэр Даниэль повернулся к Хэтчу и сказал:
– Беннет, этот Джон Мститель – обычный человек, ничего особенного! Мы с ним быстро разберёмся.
Весь день Дика гоняли туда-сюда. Указания сыпались одно за другим, так что он дивился количеству заданий и спешке, с которой приходилось их выполнять. Всё это время он не видел ни сэра Оливера, ни Мэтчема, но образ священника и юноши никак не выходил у него из головы. Больше всего он хотел поскорее убраться из Танстола, но сперва мечтал перекинуться парой слов с ними обоими.
Под конец дня, с лампой в руке, он поднялся в свою новую комнату. Большая и мрачная. Окно с решёткой смотрело на ров. Кровать шикарная, с мягкой подушкой и ещё одной, с лавандой, а сверху – красное одеяло с вышитыми розами. Вдоль стен стояли закрытые шкафы, скрытые тёмными коврами. Дик обошёл комнату, приподнимая ткани, стуча по стенам, пытаясь открыть дверцы. Убедившись, что дверь крепкая, а засов надёжный, он поставил лампу и снова огляделся.
Зачем его перевели в эту комнату? Она лучше и богаче предыдущей. Может, это ловушка? Тайный ход? Или тут и правда бродит призрак? От этой мысли кровь застыла в жилах.
Прямо над головой, на крыше, раздавались тяжёлые шаги часового. Под ним, как он знал, находились своды часовни, а рядом – столовая. Наверняка из залы есть какой-то тайный проход. Очень вероятно, что этот ход тянется до часовни, а значит – и до его комнаты.
Спать здесь было бы безумием. С оружием наготове, он сел в углу, за дверью. Если против него что-то затевают, он дорого продаст свою жизнь.
Снаружи, вдоль стен замка, послышался топот нескольких людей, переклички стражников – смена караула.
В этот самый момент Дик услышал царапанье в дверь. Звук становился громче, и наконец раздался шёпот:
– Дик, Дик, это я!
Он рванулся к двери, откинул засов и впустил Мэтчема. Мальчик был бледный, в одной руке – лампа, в другой – кинжал.
– Закрой дверь! – прошептал он. – Быстрее, Дик! Тут полно шпионов. Я слышал, как они шли за мной по коридору, как дышали за спиной…
– Успокойся, – ответил Дик, – дверь заперта. Теперь мы в безопасности… насколько это вообще возможно здесь. Но я рад тебя видеть. Думал, ты уже мёртв. Где ты был всё это время?
– Неважно, – ответил Мэтчем. – Главное, что мы встретились! Но, Дик, ты в курсе, что нас ждёт? Тебе говорили, что будет завтра?
– Ни слова, – ответил Дик. – Что же будет?
– Завтра… или сегодня ночью, не знаю, – сказал Мэтчем, – но они хотят тебя убить, Дик. Я знаю это точно. Я слышал их шёпот.
– Вот как! – сказал Дик. – Я так и думал.
И он подробно рассказал обо всём, что случилось за день.
Когда он закончил, Мэтчем поднялся и начал осматривать комнату.
– Нет, – сказал он, – входа не видно. Но он тут точно есть. Дик, я останусь с тобой. Если тебе суждено умереть, я умру вместе с тобой. И я могу тебе помочь! – Он поднял кинжал. – Я его украл! Сделаю всё, что в моих силах! А если ты найдёшь лаз, хоть какую-нибудь щёлку или окно, чтобы сбежать, я готов на всё, лишь бы выбраться отсюда вместе с тобой.
– Джек, – сказал Дик, – клянусь, Джек, ты самый верный и храбрый друг на свете! Дай руку!
Он крепко пожал его руку.
– Я вот что думаю, – начал Дик. – Тут есть окно, через которое спустился гонец. Веревка, наверное, ещё там. Это наша надежда.
– Тсс! – сказал Мэтчем.
Оба замерли, прислушиваясь. Внизу, под полом, что-то скреблось. Звук затих, потом повторился.
– Кто-то ходит внизу, – прошептал Мэтчем.
– Там нет комнаты, – возразил Дик. – Внизу часовня. Это кто-то шарит в тайном ходе… мой убийца. Ну ничего, пусть только попадётся! – И он злобно стиснул зубы.
– Погаси лампу, – предложил Мэтчем. – Может, он как-нибудь себя выдаст.
Они потушили обе лампы и затаились, словно мёртвые. Шаги внизу, хотя и тихие, были отчётливо слышны. Они то приближались, то удалялись. Наконец, громко щёлкнул замок, и наступила тишина.
Шаги снова раздались, и вдруг в щели в полу, в углу комнаты, показался свет. Он становился всё ярче. Открылась потайной люк, пропуская луч света. Виднелась сильная рука, поднимающая её. Дик вскинул арбалет, ожидая, когда покажется голова.
Вдруг издалека послышались крики. Сначала один голос, потом два, а затем много голосов повторяли одно и то же имя. Этот шум, похоже, встревожил убийцу. Люк тихо опустился, шаги снова раздались внизу, прямо под ними, и затихли вдали.
Наступила пауза. Дик глубоко вздохнул и только сейчас понял, что суматоха, сорвавшая нападение, не утихала, а наоборот, становилась всё громче. Кто-то бегал туда и сюда, хлопали двери, послышался голос сэра Даниэля, зовущего Джоанну.
– Джоанна? – повторил Дик. – Что за чёрт! Здесь нет никакой Джоанны, никогда не было! Что это значит?
Мэтчем молчал. Он словно отстранился. В комнату проникал свет звёзд, а в углу, где они стояли, царила кромешная тьма.
– Джек, – сказал Дик, – не знаю, где ты был весь день. Ты видел эту Джоанну?
– Нет, – ответил Мэтчем, – не видел.
– И не слышал, чтобы о ней говорили? – продолжал он.
Шаги приближались. Сэр Даниэль во дворе ревел, как разъярённый бык.
– Слышал о ней? – повторил Дик.
– Я слышал о ней, – сказал Мэтчем.
– У тебя голос дрожит! — сказал Дик.
– Дик, – закричал Мэтчем, – я пропал! Мы оба пропали! Бежим, пока не поздно! Они не успокоятся, пока не найдут меня. Или… пусти меня вперёд. Пусть найдут меня, а ты убежишь. Пусти меня, Дик… дорогой Дик, выпусти меня!
Он начал шарить в темноте, ища засов. Тут до Дика дошло.
– Да ты вовсе не Джек! – воскликнул он. – Ты – Джоанна Седли! Та самая девчонка, которая не хотела за меня замуж!
Девушка замерла. Дик тоже помолчал, потом сказал:
– Джоанна, ты спасла мою жизнь, а я – твою. Мы были друзьями и врагами. Я даже хотел тебя отлупить! И всё это время я думал, что ты парень. А теперь, когда смерть близко, я просто хочу сказать, что ты лучшая и самая храбрая девушка на свете! И если я выживу, с радостью женюсь на тебе. А если умру… знай, я люблю тебя.
Она молчала.
– Ну, хоть что-нибудь скажи, Джек, – попросил он. – Скажи, что любишь меня.
– Зачем бы я тогда сюда пришла? – выпалила она.
– Значит, если мы выберемся отсюда, поженимся, – сказал Дик. – А если суждено умереть, то так тому и быть. Но как ты нашла мою комнату?
– Я спросила у госпожи Хэтч, – ответила она и расправила свои волосы во всю их длину.
– Ну да, она верная, – заметил он. – Не выдаст. У нас есть время…
В этот момент, в коридоре раздались шаги, и кто-то громко заколотил в дверь.
– Эй! – крикнул голос. – Открывай, мастер Дик, открывай!
Дик не двигался с места.
– Всё кончено, – прошептала девушка и обняла Дика за шею.
Люди собирались у двери. Наконец пришёл и сам сэр Даниэль, шум стих.
– Дик, – заорал рыцарь, – хватит дурака валять! От такого шума даже мёртвые проснутся. Открывай!
Дик молчал.
– Выломайте дверь! – приказал сэр Даниэль.
Слуги тут же принялись яростно бить дверь ногами и кулаками. Хоть она и была прочной, с надёжным засовом, она бы не выдержала, если бы снова не вмешалась судьба.
Среди грохота послышался крик часового, за ним – другой. С башни тоже кричали, а из леса им отвечали. В первую минуту показалось, что лесные жители штурмуют замок Мотт. Сэр Даниэль и его люди бросили попытки выломать дверь и побежали защищать стены замка.
– Мы спасены! – воскликнул Дик.
Он схватился за старинную кровать и попытался сдвинуть её с места, но безуспешно.
– Помоги мне, Джек! – взмолился он. – Спаси свою жизнь!
С огромными усилиями они сдвинули дубовую кровать и подпёрли ею дверь.
– Ты только всё усложняешь, – печально сказала Джоанна. – Он пойдёт через потайную дверь.
– Ничего подобного, – возразил Дик. – Он не захочет раскрывать эту тайну всем подряд. Мы сами уйдём через эту дверь. Слышишь? Штурма не было.
Действительно, штурма не было. Просто вернулся отряд воинов, участвовавших в какой-то стычке. Под покровом темноты они сбежали, а теперь въезжали в ворота замка, поднимая шум копытами и позвякивая доспехами.
– Он сейчас вернётся, – сказал Дик. – Скорее, к потайной двери!
Он зажёг лампу, и они пошли в угол комнаты. Щель было легко найти – оттуда сочился свет. Дик взял меч из своего небогатого арсенала, воткнул его в щель и надавил изо всех сил. Люк поддался и приоткрылся. Молодые люди ухватились за него и откинули крышку. Внизу виднелись ступени, а внизу горела лампа, оставленная несостоявшимся убийцей.
– Давай, – сказал Дик, – спускайся и бери лампу. Я за тобой. Дверь закрою.
Они спустились. Когда Дик закрыл за собой люк, в дверь его комнаты снова забарабанили.
Проход, в котором оказались Дик и Джоанна, был узкий, грязный и короткий. В конце его виднелась полуоткрытая дверь – та самая, через которую вошёл убийца. С потолка свисала паутина, на каменном полу глухо отдавались шаги.
За дверью проход раздваивался. Дик выбрал один из ходов, и они быстро пошли вдоль сводчатого потолка часовни. При свете лампы он казался огромной спиной кита. То и дело попадались отверстия для наблюдения, скрытые резьбой. В одно из них Дик увидел алтарь, горящие свечи и сэра Оливера, распростёртого перед ним, с воздетыми к небу руками в молитве.
Дойдя до конца коридора, они спустились по ступенькам. Проход сузился, одна из стен – деревянная. Сквозь щели доносился шум голосов и отблески огня. Беглецы подошли к круглому отверстию в стене размером с глаз. Дик заглянул. Это была столовая. Полдесятка воинов сидели вокруг стола, уплетая пироги с дичью и запивая вином. Наверное, это те самые прибывшие солдаты.
– Тут помощи не найти, – сказал Дик. – Попробуем вернуться.
– Может, есть проход дальше, – ответила Джоанна.
Они пошли вперёд, но через несколько шагов проход заканчивался лестницей. Бежать отсюда, пока в столовой солдаты, не получится.
Они вернулись и принялись исследовать другой проход. Он был очень узким, приходилось идти по одному. Лестницы вели то вверх, то вниз. Ориентироваться было невозможно.
В конце концов проход стал совсем тесным и низким. Лестница продолжала спускаться вглубь, стены были сырыми и склизкими. Вдали пищали крысы.
– Кажется, мы в подземелье, – сказал Дик.
– И выхода нет, – вздохнула Джоанна.
– Он должен быть! – ответил Дик.
И правда, вскоре они вышли к крутому повороту. Проход заканчивался лестницей, заваленной каменной плитой. Они пытались сдвинуть её, но безрезультатно.
– Кто-то её держит, – догадалась Джоанна.
– Да нет, – сказал Дик. – Будь там силач, она бы хоть немного поддалась. А тут словно в скалу упирается. Что-то её держит. Выхода нет. Мы в ловушке. Сядем здесь и передохнём. Потом вернёмся. Может, тогда они будут менее осторожны, и нам удастся вырваться.
– Дик! – воскликнула девушка. – Будь проклят день, когда ты меня встретил! Из-за меня ты здесь оказался!
– Да брось! – ответил Дик. – Значит это судьба. Всё равно бы это случилось. Расскажи лучше, кто ты такая и как попала к сэру Даниэлю.
– Я сирота, как и ты, – начала Джоанна. – И, к несчастью, богатая наследница. Мой опекун – лорд Фоксхэм. Но сэр Даниэль купил у короля право выдать меня замуж… и заплатил немалые деньги. Меня, бедную девочку, ещё кормили грудью, а уже делили два богатых человека!
Жизнь перевернулась, появился новый канцлер, и сэр Даниэль перекупил опекунство у лорда Фоксхэма. Потом всё повторилось в обратном порядке, и с тех пор они враждуют. Лорд Фоксхэм был добр ко мне. Моего жениха зовут Гэмлей. Завтра, Дик, я должна была обручиться с ним. Если бы сэр Даниэль не узнал об этом, я бы вышла за него, и никогда бы тебя не увидела… дорогой Дик.
Она взяла его руку и поцеловала. Дик ответил тем же.
– Сэр Даниэль схватил меня в саду и заставил переодеться в мужскую одежду, а это для женщины страшный грех! Он привёз меня в Кеттлей, чтобы выдать за тебя. Но назло ему я собиралась выйти за Гэмлея.
– Так ты любила этого Гэмлея? – спросил Дик.
– Нет, – ответила Джоанна. – Я ненавидела сэра Даниэля. А потом ты стал мне помогать, был добр и смел, и моё сердце… само собой потянулось к тебе. Теперь я охотно выйду за тебя замуж. Даже если нам не суждено быть вместе, я всегда буду помнить тебя. Пока бьётся моё сердце, я буду верна тебе.
– А я… никогда о женитьбе не думал, – признался Дик. – Но я полюбил тебя, когда считал мальчиком. Мне было жаль тебя, сам не знаю почему. Когда я хотел тебя отлупить, у меня рука не поднялась. Но когда ты призналась, что ты девушка… Джек, я всё равно буду тебя так звать… я понял, что ты именно та, кто мне нужен. Стой! Слышишь? Кто-то идёт.
Тяжёлые шаги эхом разносились по проходу, и крысы снова бросились врассыпную.
Дик осмотрелся. Поворот был на его стороне. Он мог стрелять из-за стены. Но свет мешал ему. Он выбежал вперёд, поставил лампу посреди прохода и вернулся назад.
Вдали показался Беннет. Он шёл один, с факелом в руке, что делало его отличной мишенью.
– Стой, Беннет! – крикнул Дик. – Ещё шаг – и ты мёртв!
– Так вы здесь, – произнёс Беннет, вглядываясь в темноту. – Ничего не вижу… Ага! Умно придумано, Дик, лампу перед собой поставить. Хоть это и должно было прострелить моё сердце, я рад видеть, что мои уроки не прошли даром! Но скажите, что вы здесь делаете? зачем хотите стрелять в старого друга? И где барышня?
– Спрашивать должен я, а отвечать – ты, – парировал Дик. – Почему моя жизнь в опасности? Почему какие-то люди хотят убить меня в моей постели? Почему я должен бежать из дома моего опекуна?
– Мастер Дик, – покачал головой Беннет, – что я вам говорил? Вы храбрый, но такой наивный!
– Я вижу, что ты всё знаешь. Ладно, – сказал он. – Я вернусь к сэру Даниэлю и расскажу ему, где вы. Он же меня за этим и послал. Но если вы не дураки, уйдёте, пока я не вернулся.
– Уйти? – воскликнул Дик. – Я бы ушёл давно, если бы знал как. Я не могу сдвинуть плиту.
– Засуньте руку в угол и пошарьте там, – ответил Беннет. – Веревка Трогмортона ещё в той комнате. Прощайте.
Хэтч повернулся и исчез.
Дик схватил лампу и последовал его совету. В углу прохода в стене была ниша. Он засунул руку внутрь, нащупал железный болт и потянул его вверх. Раздался треск, и каменная плита отодвинулась.
Путь был открыт. Они подняли дверь и вышли в сводчатую комнату, выходившую во двор. Двое солдат чистили лошадей. Несколько факелов, воткнутых в кольца в стене, освещали происходящее.
Дик потушил лампу, поднялся наверх и прошёл по коридору. В тёмной комнате он нашёл верёвку, привязанную к тяжёлой кровати. Он взял её, подошёл к окну и начал осторожно спускать её в темноту. Джоанна стояла рядом. Чем длиннее становилась верёвка, тем сильнее становился её страх.
– Дик, – сказала она, – там так высоко! Я не смогу спуститься. Я упаду.
Дик вздрогнул – услышал её в неподходящий момент. Остаток верёвки выскользнул из рук и упал во ров. В ту же секунду раздался голос часового:
– Кто идёт?
– Чёрт! – воскликнул Дик. – Нужно спускаться!
– Не могу, – испугалась девушка.
– Тогда и я не смогу! – сказал Дик. – Как я переплыву ров? Ты меня бросаешь?
– Дик, – еле слышно прошептала она, – не могу… сил нет.
– Клянусь, тогда мы погибнем! – крикнул он, услышав шаги.
Он бросился к двери, хотел запереть её, но чьи-то руки налегли на дверь с другой стороны. Поддавшись, он побежал обратно к окну. Девушка стояла у стены, без чувств.
В этот момент люди, не давшие ему закрыть дверь, набросились на него. Одного он заколол кинжалом, остальные отшатнулись. Дик схватил верёвку и начал спускаться.
Веревка была с узлами, но он так спешил, что болтался в воздухе, ударяясь о стену. Воздух свистел в ушах. Он видел звёзды и их отражение в воде. Наконец, он отпустил верёвку и рухнул в ледяную воду.
Вынырнув, он схватился за верёвку. Над головой в свете факелов и жаровни он увидел стражу. Они искали его, но он был слишком низко, и их поиски были напрасны.
Он понял, что верёвка слишком длинная, и поплыл к другой стороне рва. Ему удалось проплыть больше половины, как вдруг верёвка натянулась и потащила его назад. Дик рванулся к иве, росшей у берега. Он упал в воду, снова поднялся, снова опустился, потом ухватился за ветку и забрался в гущу дерева – спасся. Вода текла с его одежды, он задыхался.
Вдруг с башни сбросили факел. Он пролетел в воздухе, на мгновение остановился на краю берега и осветил местность. Но, к счастью Дика, соскользнул, упал в ров и потух.
Однако цели он достиг. Стрелки увидели иву и Дика; и хотя он тут же спрыгнул на берег, ему не удалось избежать выстрела. Одна стрела попала в плечо, другая – задела голову.
Боль словно придала ему сил. Он выбежал на открытое место и побежал в темноту, не зная куда.
Вскоре стрелять перестали. Остановившись, он увидел вдалеке факелы, двигавшиеся вдоль стен замка.
Он прислонился к дереву – израненный и одинокий. Он спасся, хотя Джоанна и осталась у сэра Даниэля. Он не винил себя в случившемся и не ждал беды для неё. Сэр Даниэль жесток, но вряд ли он станет трогать знатную девушку. Скорее всего, он постарается выдать её за кого-нибудь из своих друзей.
– До той поры я ещё что-нибудь придумаю, – подумал Дик. – Я теперь вообще свободен от всех обязательств.
Но пока что ему было очень плохо.
Какое-то время он плутал по лесу. Боль, темнота и смятение не давали ему найти дорогу. В итоге он сел и прислонился к дереву.
Когда он очнулся, уже рассветало. Лёгкий ветерок шелестел листвой. Дик заметил какой-то тёмный предмет, раскачивавшийся на дереве неподалёку. Постепенно становилось светлее, и он смог разглядеть, что это был человек, повешенный на дубу.
Дик с трудом поднялся и пошёл к нему.
Ветка была на высоте двадцати футов от земли, и труп висел так высоко, что Дик не смог до него дотянуться. Лица не было видно.
Он огляделся и заметил, что второй конец верёвки привязан к кусту боярышника, усыпанному цветами. Кинжалом Дик перерезал верёвку, и труп упал на землю.
Дик поднял капюшон. Это был Трогмортон, гонец сэра Даниэля. Он не выполнил своё задание. За пазухой у него торчала бумага. Дик вытащил её. Это было письмо сэра Даниэля к лорду Уэнслейделю.
– Что ж, – подумал он, – если повезёт, я смогу прижать сэра Даниэля к стенке.
Он спрятал письмо, помолился над мёртвым и снова побрёл по лесу.
Усталость нарастала. У него звенело в ушах, он спотыкался, терял сознание. В итоге он вышел на дорогу недалеко от деревни Тонстолл.
Чей-то грубый голос приказал ему остановиться.
– Остановиться? – повторил Дик. – Скорее упаду.
И он упал на дорогу.
Из леса вышли двое в зелёных куртках, с луками, колчанами и мечами.
– Да это же молодой Шелтон! – сказал один.
– Радость для Джона Мстителя! – ответил другой. – А он побывал в бою. Вон, на голове у него рана.
– А тут, – добавил Гриншив, – в плече дыра. Хорошо его отделали.
– Кто бы это мог быть? Если кто из нас, пусть молится.
– Подними этого щенка, – сказал Лаулесс. – Закинь его ко мне на спину.
Когда Дика подняли Лаулессу на плечи, он обхватил его за шею и произнёс:
– Отправляйся, брат Гриншив. Я дойду один.
Гриншив вернулся в засаду, а Лаулесс стал медленно спускаться с холма к деревне Танстолл.
Солнце уже встало. У моста стояло человек десять лучников. Заметив Лаулесса с ношей, они насторожились.
– Кто идёт? – крикнул начальник отряда.
– Уилли Лаулесс! – ответил тот. – Вы знаете меня, как свои пять пальцев.
– Назовите пароль, Лаулесс.
– Да что у вас за игра в солдатики? – ответил Лаулесс. – Пароль? Наплевать на всю эту шутовщину!
– Лаулесс, не умничай.
– А если я забыл его?
– Тогда я всажу стрелу в твоё толстое тело, – ответил начальник.
– Ладно, так и быть. Декуорс и Шелтон – вот мой пароль. Шелтон у меня на плечах, несу его к Декуорсу.
– Проходи, Лаулесс, – махнул рукой часовой.
– Где Джон? – спросил Лаулесс.
– Собирает налоги, словно вельможа! – ответил один из часовых.
Так и было. У гостиницы Лаулесс увидел Эллиса Декуорса, окружённого крестьянами. Опираясь на свой отряд, он собирал с них арендную плату.
Узнав, в чём дело, Эллис отпустил остальных и с беспокойством проводил Дика в комнату. Здесь раны юноши осмотрели и привели его в чувство.
– Бедный мальчик, – сказал Эллис. – Ты в руках друга, который любил твоего отца. Отдохни немного. Потом расскажешь мне свою историю, и мы вместе подумаем, как тебе помочь.
Когда Дик проснулся, к нему пришёл Элис, сел у его постели и попросил рассказать о своём бегстве из замка Мотт. Что-то в Декуорсе заставило Дика повиноваться, и он подробно рассказал обо всём.
– Ну, Дик Шелтон, – сказал Эллис, когда тот закончил, – Святые спасли тебя от смерти и привели ко мне. У меня нет большего желания, чем помочь тебе. Будь верен мне – а я вижу, что ты верен – и мы накажем этого предателя.
– Вы нападёте на его замок? – спросил Дик.
– Было бы глупо и думать об этом! – ответил Эллис. – Он слишком силён. Напротив, Дик. Мы должны убраться отсюда, пока он в покое.
– Я беспокоюсь о Джеке, – сказал Дик.
– О Джеке? А, понимаю, о девушке. Обещаю тебе, что, если дойдёт до свадьбы, мы сразу же начнём действовать. А пока мы исчезнем, словно тени. Сэр Даниэль будет смотреть по сторонам и не увидит врагов. Но наши глаза будут следить за ним, а руки – помогут покарать предателя!
Два дня спустя гарнизон сэра Даниэля настолько усилился, что он выехал к деревне Танстолл. Ни одна стрела не была выпущена, ни один человек не пошевелился. Мост был открыт. Проезжая по нему, он увидел крестьян, выглядывавших из домов.
Наконец один из них набрался смелости, вышел вперёд и передал рыцарю письмо.
Лицо сэра Даниэля потемнело.
«Мерзавцу сэру Даниэлю Брэкли.
Я знаю, что вы недобры ко мне. На ваших руках кровь моего отца. Однажды вы умрёте от моей руки. Если вы попытаетесь выдать замуж Джоанну Седли, на которой я обещал жениться, вам несдобровать.
Ричард Шелтон».