До этого западные СМИ использовали вариант «поросята». На сайте Кремля появился официальный перевод яркого выражения «европейские подсвинки» в английской версии стенограммы «Прямой линии» с Владимиром Путиным. В расшифровке фраза звучит как «swine underlings». Фраза была впервые произнесена российским президентом на заседании расширенной коллегии Минобороны 17 декабря, передаёт ТАСС. «Европейские подсвинки тут же включились в работу администрации [экс-президента США Джо] Байдена в надежде поживиться на развале нашей страны, вернуть себе то, что было утрачено в прежние исторические периоды, и попытаться взять реванш», — сказал Путин. Официальный перевод на сайте Кремля — swine underlings (дословно с английского — «свиньи-подчинённые»). По Кембриджскому словарю слово «swine», помимо прямого значения «свинья», может описывать неприятного человека, сволочь. Термин «underlings» переводится как «подчинённые» или «мелкие чиновники». Ранее западные журналисты прокомментировали трудности перево
«Европейские подсвинки»: как одна фраза Путина поставила Запад в тупик
ВчераВчера
261
2 мин