Найти в Дзене
Блог Рязаночки

"Джейн Эйр" и иллюстрации, 2 часть

Позади шла лошадь, очень крупная; на ней сидел всадник. — Помню, как я спорила на форуме о внешности героя. Утверждала, что у него бледное и смуглое лицо. Мне не верили, говорили, что такого не бывает. Я даже показала страницу с описанием, где сказано: "Лицо моего господина, бледное, смуглое, с угловатым массивным лбом, широкими, чёрными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным, суровым ртом..." Это перевод Веры Станевич. — А у меня есть такая цитата: "Бледное оливково-смуглое лицо моего патрона, массивный квадратный лоб, густые чёрные брови, глубокие глаза, резкие черты, твёрдый мрачно сжатый рот..." Это перевод Ирины Гуровой. — Мне больше нравится перевод Станевич. Когда я читала роман в подростковом возрасте, то не знала, как выглядят оливки. Видела их только на картинке в журнале. Зелёные такие. Зелено-смуглое лицо... Да уж. — Очевидно, в викторианской Англии ели зелёные оливки, а в СССР — нет? ) Мы сидели, как я уже упоминала, в столовой; люстра, зажжён
Позади шла лошадь, очень крупная; на ней сидел всадник.

— Помню, как я спорила на форуме о внешности героя. Утверждала, что у него бледное и смуглое лицо. Мне не верили, говорили, что такого не бывает. Я даже показала страницу с описанием, где сказано: "Лицо моего господина, бледное, смуглое, с угловатым массивным лбом, широкими, чёрными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным, суровым ртом..." Это перевод Веры Станевич.

— А у меня есть такая цитата: "Бледное оливково-смуглое лицо моего патрона, массивный квадратный лоб, густые чёрные брови, глубокие глаза, резкие черты, твёрдый мрачно сжатый рот..." Это перевод Ирины Гуровой.

— Мне больше нравится перевод Станевич. Когда я читала роман в подростковом возрасте, то не знала, как выглядят оливки. Видела их только на картинке в журнале. Зелёные такие. Зелено-смуглое лицо... Да уж.

— Очевидно, в викторианской Англии ели зелёные оливки, а в СССР — нет? )

Мы сидели, как я уже упоминала, в столовой; люстра, зажжённая к обеду, заливала комнату праздничным светом.
-2

— О, я срисовала эту картину из библиотечной книги. В моей книге, которую я приобрела гораздо позже, не было иллюстраций. Совсем!! А где можно найти книгу с иллюстрациями? Интернета тогда не существовало! Поэтому мне пришлось нарисовать некоторые иллюстрации самой и включить их в купленную книгу.

Автор тоже срисовала эту иллюстрацию.

-3
Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды. Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего…
-4
Я внимательно прислушивалась к жужжанию голосов и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера…
-5

— У Акулова персонажи похожи на актёров из сериала «Джейн Эйр» 1983 года. Особенно выделяется воротник — он не круглый, а такой же формы, как у героев сериала. Да?

-6

Этот сериал транслировали по советскому телевидению в 1986 году. Я смотрела его, когда училась в третьем классе. Тогда я ещё не до конца понимала сюжет, но он меня очень тронул, и я не могла сдержать слёз. Позже, когда в библиотеке мне дали почитать роман, я с удивлением узнала на обложке героиню, которая так запомнилась мне по сериалу. Очевидно, художник, создавший иллюстрацию, вдохновлялся образами из телевизионного сериала.

- А я утверждаю, что вы огорчены. И настолько, что ещё одно слово – и на ваших глазах выступят слёзы…
-7

В этой постановке мистера Рочестера сыграл Тимоти Далтон, актёр, который тогда был мало известен зрителям. Через год он стал новым Джеймсом Бондом. В боевике «Искры из глаз» (1987) его Бонд сражается с безумными агентами КГБ и вместе с моджахедами воюет против русских в Афганистане. Из-за этого «Джейн Эйр» больше не показывали на советском телевидении, несмотря на "многочисленные просьбы трудящихся женщин". Сам Далтон считает своей лучшей ролью не Бонда, а мистера Рочестера.

— Теперь понял... Мои одноклассницы когда-то писали коллективное письмо в Останкино с просьбой повторить показ по телевизору.

— А у меня на работе машинистки и секретарши тоже написали коллективное письмо с такой же просьбой.

Наконец я взглянула на своего собеседника; он тревожно смотрел на меня.
-8

— В библиотеке читала этот роман подростком. Через много лет купила ту же книгу и... не узнала, не могла читать Мне потом объяснили, что это другой перевод. Но зачем переводить снова??

Ирина Гурова приступила к переводу «Джейн Эйр» в конце 1980-х годов. В тот период она перевела фрагменты, не вошедшие в перевод Станевич. Полное издание её перевода вышло в начале XXI века. Отличие этого перевода заключается в отсутствии пропусков, характерных для советской версии, и в максимальной близости к оригиналу. Гурова следует тексту Бронте практически дословно, иногда используя сложные синтаксические конструкции, буквально повторяющие оригинал. В её переводе практически нет смысловых ошибок. Этот перевод рекомендуется всем, кто желает прочитать «Джейн Эйр» целиком и познакомиться с героиней в том виде, в каком её задумала Бронте.

— Мне больше по душе советский перевод. Он сочетает в себе современность и архаичные выражения, как в русской литературе.

— Вы абсолютно правы, произведения русской классики были образцом для переводчиков в советский период.

В 1950 году Вера Станевич выполнила первый полный перевод романа, который стал известен как «Джен Эйр». Этот перевод, несмотря на отсутствие буквы «й» в имени главной героини, до сих пор пользуется огромной популярностью и многократно переиздавался. На этом переводе выросло не одно поколение читателей, которые ценят его за лёгкость, остроумие и поэтичность. Станевич с большой тщательностью передала авторский стиль, сюжетные линии и описания, но в её переводе всё же есть некоторые пропуски.

В произведениях Шарлотты Бронте, дочери священника, религиозные темы играют важную роль. Однако в советском переводе эти элементы подверглись цензуре. В результате Станевич смягчила религиозные фрагменты, заменив их более общими формулировками.

— Несмотря на это, я тогда научилась верить в Бога при чтении. Сила искусства! )

- Подойди к моему комоду, открой его и вынь письмо, которое ты там увидишь.
-9

— У моей мамы тоже были сложные отношения с родственниками, особенно со сестрой. О них я почти ничего не знала. Когда я, уже взрослая, приехала на похороны тети к ним и познакомились с ними, то вспомнила Джейн Эйр. Их семья была против брака моих родителей.

В народе говорят, что события в роду повторяются по одной и той же схеме до тех пор, пока не будет достигнуто примирение. Это, как утверждают, связано с кармой.

- Давайте посидим здесь мирно сегодня вечером, хотя бы нам больше никогда не было суждено сидеть рядом.
Он опустился на скамью и усадил меня.
-10

Теперь считается, что Рочестер использует чувства Джейн, чтобы вызвать у неё ревность и страдания. Он убеждает её и окружающих, что намерен жениться на мисс Ингрэм, чтобы Джейн испытала к нему сильные эмоции. Когда же выясняется правда о его браке, он прибегает к манипуляциям, стремясь склонить Джейн к роли его любовницы.

— Когда я читала этот роман, то не задумывалась о подобных вещах. Я была молодой и романтичной. Однако с тех пор прошло много лет, и я больше не возвращалась к этой книге. Теперь я боюсь перечитать её, чтобы не разрушить свои восторженные воспоминания. Говорят, что мистер Рочестер — аферист и манипулятор, и это меня разочаровало. Точно так же, как я не могу перечитать многие любимые книги, которые читала в подростковом возрасте, ведь теперь их критикуют за «советскую идеологию».

— Странное мнение. У меня была бабушка, которая преподавала физику и обожала «Джейн Эйр». Это произведение стало для неё буквально настольной книгой, которую она перечитывала снова и снова. Бабушка была страстной читательницей, и её всегда можно было увидеть с тетрадками или книгами, но «Джейн Эйр» всегда находилась рядом.

— Это стервы критиковали роман )) Не читайте их. Я бы не против такого ухаживания. Вот цитата:

- Ну, я потому притворялся, будто ухаживаю за мисс Ингрэм, чтобы ты так же без памяти влюбилась в меня, как я влюбился в тебя. Я знал, что ревность в этом деле лучший мой союзник.
- Замечательно! А теперь я вижу, что вы еще и мелкий эгоист! Стыдно, недостойно вести себя таким образом! Как же вы не подумали о чувствах мисс Ингрэм, сэр?
- Все ее чувства сводятся к одному - к гордыне. Гордыню надо смирять. А ты ревновала, Джен?

— Ну вот, чем не руководство, как вызвать любовь девушки?))

— Об этом способе писала Вислоцкая в своей книге "Искусство любви", как помню.

Первое издание романа.
Первое издание романа.
-12