Hello! С вами Наталья. 👋 Бывают в жизни моменты, когда полумеры уже не работают. Нужно принять решение, которое либо полностью решит проблему, либо приведет к катастрофе. Мы, русские, любим драматизм и говорим: "Пан или пропал", "Грудь в крестах или голова в кустах", "Все или ничего". А как передать этот накал страстей на английском? Простого "all or nothing" часто бывает недостаточно. Если вы хотите описать действительно критическую ситуацию, вам понадобится мощная идиома "Kill or Cure". Сегодня мы разберем, почему это выражение звучит так пугающе, при чем тут врачи 18 века и как правильно использовать эту фразу, чтобы не ошибиться. Let's go! 💜 Дословный перевод может напугать новичка: "Убить или вылечить". Звучит как сценарий триллера, правда? Но в современном английском это выражение вышло далеко за пределы медицины. Kill or cure - это описание радикального действия или средства, предпринятого как последняя надежда. Результат будет бинарным: либо полный успех, либо полный провал.
"Пан или пропал": Как красиво сказать о рисках на английском? Разбираем идиому Kill or Cure
24 декабря 202524 дек 2025
77
3 мин