Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. I play at Riches — to appease... 801 с переводом

Играя в Роскошь - утолю
Я Жажду ЗОлота -
От Кражи это сбережёт -
Будь я заморенной

Играя в Роскошь - утолю

Я Жажду ЗОлота -

От Кражи это сбережёт -

Будь я заморена

*

Желаньем и Возможностью -

Могла б грех совершить,

Персоной независимой

Через него чтоб быть -

*

Но, как показывает рок,

Я часто голодна,

Воображаю, кем я быть -

В романах - бы могла,

*

Тогда я задаю вопрос -

Богатый Человек -

Своё Богатство подсчитал -

Как Мы - не можем ввек -

*

Добыть удастся ли Рукам

Свой в Шахте СоверЕн -

Иль в перспективе затяжной

Победа - их удел -

*

Насколько будут правильней -

Для Жажды - светлые -

Желанье это или Дар -

БлагА несметные -

Рафаэль Санти. Вручение ключей от рая
Рафаэль Санти. Вручение ключей от рая

I play at Riches — to appease

The Clamoring for Gold —

It kept me from a Thief, I think,

For often, overbold

*

With Want, and Opportunity —

I could have done a Sin

And been Myself that easy Thing

An independent Man —

*

But often as my lot displays

Too hungry to be borne

I deem Myself what I would be —

And novel Comforting

*

My Poverty and I derive —

We question if the Man —

Who own — Esteem the Opulence —

As We — Who never Can —

*

Should ever these exploring Hands

Chance Sovereign on a Mine —

Or in the long — uneven term

To win, become their turn —

*

How fitter they will be — for Want —

Enlightening so well —

I know not which, Desire, or Grant —

Be wholly beautiful —