Продолжаю мою маленькую поэтическую кеплериану.
В прошлый раз я поместила тут свой перевод юношеского стихотворения Иоганна Кеплера "Сатурн", причем переводить пришлось с немецкого за недоступностью латинского оригинала.
А сегодня - чеканная латынь!
Кеплер-латинист
Наш герой отлично владел латынью. Тогда без этого ни учёному, ни просто хорошо образованному человеку было никак не обойтись.
Незнание латыни (и уж тем более - неумение изъясняться на ней) прощалось дамам и девам, хотя и среди них иногда находились умницы-разумницы, не только читавшие, но и писавшие на латыни. В основном это были монахини-интеллектуалки, вроде поэтессы, композитора и богослова Хильдегарды Бингенской (1098-1179) или Элоизы (ок. 1100-1164), легендарной возлюбленной Пьера Абеляра, с которым она переписывалась и после пострижения.
Про женщин, писавших стихи на латыни, есть отдельное исследование:
Stevenson, Jane (2005) Women Latin Poets. Language, Gender, and Authority, from Antiquity to the Eighteenth Century (Oxford, 2005).
Но дамы и девы в университетах не учились и не преподавали. А юноши и мужчины должны были приходить в университет, уже владея латынью достаточно хорошо, чтобы и читать на ней, и писать, и разыгрывать театральные постановки в так называемом "школьном театре", который был распространен не только в католических, а и в протестантских учебных заведениях.
И, разумеется, вся научная литература создавалась и публиковалась преимущественно на латыни (как сейчас везде требуют перевод на английский или хотя бы резюме на этом языке).
Кеплер тоже писал свои труды на латыни. А до того, как они были созданы, писал стихи на этом языке - по университетскому обычаю.
Достоинства оригинала
Для начала - два текста, латинский оригинал и немецкий перевод Моники Бальцерт.
Этот пример наглядно показывает, почему переводить желательно именно с оригинала.
Немецкий перевод вполне точен, но в нем нет подлинной поэзии. Во-первых, в немецком варианте не соблюдается метр, а он тут важен. Во-вторых, почти исчезли анафоры (в латинском тексте четыре строки начинаются с "si" - "если", а в немецком с аналогичного "wenn" - только две, причем разнесенные по первой и третьей строфе). В-третьих, при отсутствии в латинской поэзии рифм очень важна музыкальность стиха, создаваемая нередко с помощью инструментовки. Здесь у Кеплера это сделано мастерски. Всё стихотворение пронизано звуками "с" в разных позициях, причем нередко рядом с одинарным или удвоенным "с" стоит утробный звук "у". Увидеть и понять это можно, даже не зная латыни, просто внимательно вглядевшись в текст.
Абсолютно адекватный перевод на другой язык вообще вряд ли возможен - просто потому, что у языков разный строй. Желая сохранить метр, приходится жертвовать звукописью или строить ее на других основах. Анафоры тоже соблюсти не получается хотя бы потому, что односложное латинское "si" и двусложное русское "если" имеют разный вес и разную фонетическую и семантическую окраску. Но без учета латинского оригинала трудно представить себе, насколько изящно выражена Кеплером мысль, лежащая в основе стихотворения.
Перевод
Согласно Первому посланию коринфянам, глава 2
Видя телесные тленные образы,
зная о вечности, свыше дарованной,
стоит ли, очи, утраты оплакивать,
или наградой утешиться радостно?
К частным наукам питая пристрастие,
счастье найдешь в созерцании целого!
Смело отбрось, о душа, эти мелочи
и устремись к обретению истины.
Если вся жизнь состоит в умирании,
с первых мгновений конец уже близится,
ты, человече, свой срок не откладывай:
смерть — возрождение в новом обличии!
Наилучшему другу господину Якобу Цоллеру, безупречнейшему юноше, написано 11 марта при его отъезде в Штирию в 1594 году господином Иог. Кеплером.
Комментарий
Стихотворение не имеет названия (редакторское - "В альбом Якоба Цоллера"), но имеет надпись: Согласно Первому посланию коринфянам, глава 2.
Можно подумать, будто Кеплер просто перекладывает в стихи мысли, содержащиеся в этой части послания апостола Павла. Но нет, перед нами, скорее, свободное размышление, инспирированное строками:
Ибо кто из человеков знает, что́ в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Та́к и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога. что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.
Глава 2 на самом деле несколько длиннее, но мне кажется, что подразумевались именно эти высказывания, ибо другие к стихотворению не очень подходят. В любом случае, Кеплер ничего не цитирует дословно.
Поскольку и он сам, и его адресат имели богословское образование, они хорошо умели считывать намеки и аллюзии.
Однако смысл, вложенный Кеплером в напутственное стихотворение, кажется ныне весьма личным, ибо стихи - о науке, которая превыше телесной бренности, и которая, возможно, открывается во всей своей полноте лишь за чертой земного бытия. На земле можно увидеть и изучить лишь бренное, образы (imagenes), а после расставания души с телом знание станет целостным (integra).
Поэтому финальная строфа, которая может показаться весьма странной в качестве дружеского напутствия (дескать, поторопись умереть, ибо там откроется много всякого интересного!), вовсе не звучит мрачно. Она - о новом рождении, следующем за смертью. Да, идея мистическая, но Кеплер вовсе не был чужд мистике, особенно в юности. Стихотворение было написано, когда ему было 23 года.
Кто такой Якоб Цоллер
Наверное, в комментариях к немецкому собранию стихов Кеплера про это сказано, но полный текст у нас недоступен. Пришлось раскапывать самостоятельно. Интересно же, кого 23-летний Кеплер называл своим наилучшим другом (amicissimo) и вдобавок безупречнейшим (candidisimo) юношей.
Сразу успокою читателей: Цоллер прожил весьма долгую и благополучную жизнь: он родился 13 мая 1569 года в Биберахе и умер там же 25 февраля 1659, то есть пару месяцев не дожил до 90 лет. Для 17 века - почти рекорд, учитывая, что зрелые годы Цоллера пришлись на страшный период Тридцатилетней войны, чумы и прочих напастей, обрушившихся на Германию. Он был дважды женат (в 1599 и в 1621 году), от двух браков родилось 12 сыновей и 1 дочь, и доживал он свой век как патриарх - у него было 29 внуков и 7 правнуков.
Как выглядел "безупречнейший юноша" в 1594 году, мы не знаем, но знаем, каков он был в возрасте 80 лет. К этому юбилею Маттеус Рембольд изготовил гравюру с портретом юбиляра, немецким стихотворением в его честь и цитатами из псалмов в обрамлении. Оригинал находится в архиве г. Ульм (F4, Nr. 447).
Якоб Цоллер до 1585 года обучался в Гейдельбергском университете, затем в учебных заведениях двух других городов, а с 1590 - в Тюбингене, где и сблизился с Кеплером. Но, если из Кеплера в итоге получился математик и астроном, то Цоллер пошел по богословской стезе до конца. В возрасте 22 лет , 28 сентября 1591, он получил степень бакалавра, а в 25 лет - степень магистра.
Стихотворение Кеплера написано на отъезд Цоллера в Штирию (одна из австрийских земель со столицей в Граце), однако он там не задержался, и до 1599 года оставался в Тюбингенском университете, а затем начал карьеру священника и проповедника. В 1632 году он вернулся в родной Биберах, который стал его постоянным местом службы.
Общался ли он и переписывался ли с Кеплером после расставания, я не знаю. В статье, из которой я почерпнула эти сведения, ни слова не говорится о том, что Кеплер посвятил ему эти стихи. Что же, у каждого свои интересы и приоритеты.
--
В моей космоопере "Хранительница" довольно много говорится о разных языках и переводах, поскольку главные герои - космолингвисты. И хотя эта маленькая "кеплериана" кажется далекой от астрономии и космической тематики, на самом деле всё взаимосвязано, пусть и довольно причудливым образом.
Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.
Авторские аудиверсии семи книг есть на Литмаркете и Литсовете. Первые четыре - бесплатно.
Новый роман, "Бегство Соллы", приквел к "Хранительнице", выложен целиком и бесплатно на разных сервисах: на Литрес, на Автор.тудей, на Литсовете и Литмаркете. На двух последних - с картинками.