Иоганн Кеплер (1571-1630) - совершенно удивительная личность.
Помимо его великих достижений в математике, астрономии и других точных науках, он был наделен живым воображением и чутко воспринимал красоту. Красоту звездного неба, красоту музыки, красоту слова, красоту ритма и рифмы.
Про Кеплера как фантаста-беллетриста я тут уже писала. Его "Сон" - конечно, не литературный шедевр, но сочинение весьма интересное.
Хотя он не получил основательного музыкального образования, музыку он понимал, любил и разбирался в нотной грамоте и в музыкальной теории - иначе не возникла бы пятая книга в его трактате "Гармония мира", где речь идет о "звукорядах" планет Солнечной системы.
Наука и поэзия
Не только Михайло Васильевич Ломоносов был поэтом (причем, по моему глубокому убеждению, великим поэтом). Стихи умели писать более или менее все хорошо образованные люди XVII - XVIII веков (про Ренессанс и говорить не стоит!). Этому учили в приличных учебных заведениях - в гимназиях (иногда они назывались просто школами), колледжах, университетах. У католиков вплоть до 1770-х годов образование юношества находилось преимущественно в руках иезуитов, которые всячески поощряли художественное творчество учеников и студентов - отсюда расцвет "школьного театра" и "школьной" поэзии на латинском языке.
Иоганнес Кеплер был протестантом. Убежденным и несгибаемым. Но и у протестантов дело с литературным образованием в продвинутых учебных заведениях обстояло очень хорошо. Ведь сам Мартин Лютер переводил Библию, сочинял церковные песнопения (или новые тексты к старым песням), играл на лютне и ценил образованность.
В детстве и юности Кеплер намеревался стать протестантским священником. В Тюбингенском университете он учился именно на теологическом факультете, хотя затем отдал свое сердце точным наукам и преподавать начал как математик.
В любом случае ученый того времени, независимо от специальности, должен был безупречно владеть латынью. Не только читать на этом языке, но и сочинять собственные тексты - научные, эпистолярные (попросту, вести переписку с коллегами), риторические (составлять речи и проповеди) - ну, и поэтические тоже.
Латинское стихосложение довольно строго регламентировано. Оно вовсе не подразумевало излияние сокровенных личных чувств. Нужно было уметь красиво изъясняться на заданную тему (иногда совершенно абстрактную или официальную) в заданном поэтическом стиле. Рифм, как правило, не было (античность ими не оперировала) - во всяком случае, в торжественном гексаметре их быть не должно, это против правил. Оды слагались сафической строфой - она тоже без рифм, но со своей системой ударений.
Не нужно, кстати, думать, что без рифм писать легче. Особенно на чужом языке. У подлинных античных авторов, для которых латынь была родной, встречается и игра слов, и звукопись, и виртуозные грамматические конструкции - это искусство высокого полета. Переводить такую поэзию очень трудно, а иногда и вообще почти невозможно (без потери внутреннего "нерва").
Кеплер-стихотворец
В 2018 году в Германии вышла в свет книга: "Иоганнес Кеплер. Полное собрание стихотворений". Собственно, это было второе, но дополненное и переработанное издание. Переводы на немецкий сделала Моника Бальцерт.
В книге - около 500 страниц. И хотя немалую часть занимают предисловие, комментарии и переводы с латинского на немецкий, все равно размеры поэтического наследия Кеплера внушают почтительное удивление.
Сколько же он написал стихов! Причем большая часть их относится к молодым годам, когда он учился, а с 1594 преподавал математику в университете города Грац.
Чудесный город, я там была... Как-нибудь напишу про память о Кеплере в Граце.
К сожалению, добраться до книги в электронном виде мне не удалось. Купить можно только за солидные деньги (из РФ это сделать трудно, да и зачем? Для поста в Дзене, за который мне начислят в лучшем случае 2 рубля?). У пиратов такой книги нет - продукт чрезвычайно нишевый. В Гуглбукс выложены (спасибо доброхотам!) лишь содержание и некоторые страницы. Что ж, и на том спасибо.
Из содержания, по крайней мере, явствует, на какие темы писал в стихах Кеплер. Как я и говорила, ровно ничего личного. Свадьбы, похороны и карьерные успехи его друзей и коллег по университету.
"Элегия на свадьбу Иоганнеса Хульденрайха" (элегия в данном случае - поэтический жанр, выдержанный в размере гексаметра, ничего печального не подразумевалось).
"Пиндарическая ода на свадьбу Грегора Глареана" (то есть ода в манере греческого поэта Пиндара - тут свободный метр и строки с разным количеством слогов).
"К свадьбе Иоганнеса Мокеля"
-- -- --
"Смертная жалоба у могилы Ульриха Хопса"
"Диалог во время погребальной процессии Самуэля Хайланда"
--
"Сравнение кандидата с Луной"
"На получение Захарией Шеффером степени магистра"
"Якобу Цоллеру, кандидату в магистры" - и так далее.
Для биографа Кеплера эти сведения, наверное, значимы - они раскрывают имена и события в жизни тех людей, с которыми он общался или дружил. А для историка культуры весь этот слой университетской или околоуниверситетской жизни тоже весьма интересен. Как праздновали свадьбы, как чтили память умерших, как поздравляли с защитой диссертации.
Вероятно, в честь Кеплера тоже кто-то что-то писал на латыни. Но эти люди не столь знамениты, и их произведения, скорее всего, не сохранились (или же об этом говорится в комментариях, которые мне недоступны).
Стихов на астрономические темы у Кеплера немного, хотя они тоже есть.
"Тайна мироздания"
"Гимн Богу, творцу мира"
"Сатурн" - и еще кое-что.
Я хотела бы кое-что перевести, но сейчас нет времени.
Возможно, я еще вернусь к этой теме, раскрывающей образ Кеплера с довольно неожиданной стороны.
--
О непереводимости некоторых поэтических шедевров речь заходит в романах из моей серии "Хранительница", главные герои которой - космолингвисты. В книге "Наследник" о знаменитом двустишии Катулла беседуют Юлия (профессор космолингвистики и Хранительница Тиатары) и ее старшая подруга Камелия Древич, космопсихолог.
— Вы, конечно, читали Катулла и проходите его со своими студентами?
— Что именно?
— «Odi et amo», — процитировала Камелия начало знаменитого элегического дистиха:
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
— А, конечно… «И ненавижу ее, и люблю». Всего пара строк — и так трудно перевести. Любой переводчик спотыкается о финальное «excrucior». Даже землянам приходится объяснять, что это значит, а для инопланетян — читать едва ли не целую лекцию про то, как мучительно было в древности умирать, пригвожденным к кресту. Это слово непереводимо во всей полноте его смысла. Приходится заменять чем-то менее сильным. Вроде «истерзан», «измучен», «страдаю». Ведь речь идет всё-таки не о казни, а о сердечных переживаниях. Но выходит не то. Вдобавок тут сокрушительная фонетика, сам глагол в пассивном залоге как будто изломан пыткой, каждый слог рычит и скрежещет от боли: ex-cru-ci-orrr…
Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.
Авторские аудиверсии семи книг есть на Литмаркете и Литсовете. Первые четыре - бесплатно.
Новый роман, "Бегство Соллы", приквел к "Хранительнице", выложен целиком и бесплатно на разных сервисах: на Литрес, на Автор.тудей, на Литсовете и Литмаркете. На двух последних - с картинками.