Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. SUMMER SHOWER 794 с переводом

На крышу и на яблоню
Две капельки упали;
Другие, рассмешив фронтон,
Карниз поцеловали.

Летний ливень

*

На крышу и на яблоню

Две капельки упали;

Другие, рассмешив фронтон,

Карниз поцеловали.

*

Другие помогли ручью,

А он поможет мОрю.

Коль были бы из жемчугов,

Они вошли бы в моду!

*

Сменилась на дорогах пыль,

Фигляры-птицы пели;

Шлем солнце отшвырнуло прочь,

Огни в садах висели.

*

А ветры лютни принесли,

Их в радости купая;

Восток же выставил свой флаг,

Нам праздник завещая.

Винсент Ван Гог. Дождь
Винсент Ван Гог. Дождь

A DROP fell on the apple tree,

Another on the roof;

A half a dozen kissed the eaves,

And made the gables laugh.

*

A few went out to help the brook,

That went to help the sea.

Myself conjectured, Were they pearls,

What necklaces could be!

*

The dust replaced in hoisted roads,

The birds jocoser sung;

The sunshine threw his hat away,

The orchards spangles hung.

*

The breezes brought dejected lutes,

And bathed them in the glee;

The East put out a single flag,

And signed the fete away.