Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. The Truth – is stirless... 780 с переводом

Статична - Правда - мощь другая -
Для сдвигов будет легче -
Так хороша для убеждений -
Ведь Кедр свернёт древнейший -

Статична - Правда - мощь другая -

Для сдвигов будет легче -

Так хороша для убеждений -

Ведь Кедр свернёт древнейший -

*

И Дуб кулак свой разжимает -

И приникают - ГОры -

Прекрасно Тело, что без КОсти

СтоИт и без Опоры -

*

Как эта Сила - энергична,

Собою остаётся -

И каждый, кто в Неё поверит -

Вверх смЕло вознесётся -

Тойво Ряннель. Горные кедры
Тойво Ряннель. Горные кедры

The Truth – is stirless –

Other force – may be presumed to move –

This – then – is best for confidence –

When oldest Cedars swerve –

*

And Oaks untwist their fists –

And Mountains – feeble – lean –

How excellent a Body, that

Stands without a Bone –

*

How vigorous a Force

That holds without a Prop –

Truth stays Herself – and every man

That trusts Her – boldly up –