🎵 Macarena, но со словами: разбираем кавер, который все слышали, но никто не слушал. Сегодня у нас нестандартный гость — текст песни «Macarena» (но не та, что в вашей голове).
Все мы знаем ту самую «ЭЭЭЭ, МАКАРЕЕЕНА!», под которую невозможно не двигаться. Но что если помимо залипательного припева в некоторых версиях есть целая история на английском? Давайте же, наконец, выясним, о чем там поют, и подцепим пару полезных фишек. Вдруг пригодится на танцполе?
Итак, текст: [I am not trying to seduce you]
🌍 Смесь языков (Code-Switching)
Это классический пример «Spanglish» в поп-музыке 90-х. Авторы смешивают языки, чтобы:
- Сохранить узнаваемость хита (испанский припев).
- Рассказать историю для англоязычной аудитории (английские куплеты).
- Добавить экзотики и страсти (ключевые испанские фразы звучат «горячее»).
Ключевые испанские вкрапления:
- «que estoy buena» – дословно «что я хорошая». Но здесь сленг! «Estar buena» означает «быть горячей, сексуальной». Прямой перевод «I am hot».
- «Dale a tu cuerpo alegría, Macarena» – «Отдай своему телу радость, Макарена». Dale – повелительное наклонение от dar (давать). Великий глагол для подбадривания! Макарена - имя или прозвище лирической героини.
- «…es pa’ darle…» – здесь pa’ = para (для). Это разговорное сокращение, как gonna в английском. Песня учит нас живому языку!
- «…cosa buena» – «что-то хорошее». Просто красивая и ритмичная фраза.
📚 Интересная лексика (уже английский язык, уровень B1-B2)
- To seduce – соблазнять. Формальное слово, иронично использованное в начале. I am not trying to seduce you - я не пытаюсь тебя соблазнить.
- Chant with me – Скандируй/пой со мной. Chant – это не просто петь, а повторять что-то ритмично, как на стадионе или в кричалке. Идеальное слово для описания того, что мы делаем с припевом «Hey, Macarena!».
- I can’t stand him – Я не могу его терпеть/выносить. Очень частая и полезная идиома (stand = выносить).
- He was no good – Он был никудышным. Разговорная, эмоциональная конструкция. Вместо нейтрального He wasn’t good – более презрительное He was no good.
- Fellows – ребята, парни. Немного устаревшее, но милое и коллективное обращение.
🔧 Грамматика и стилистика
- Повелительное наклонение (Imperative) на каждом шагу: Move with me, Chant with me, Come join me, Dance with me. Песня буквально командует тобой, как тренер на аэробике. Отличный пример, как это работает.
- Разговорные сокращения и структуры: They all want me (вместо более формального All of them want me), Now don’t you worry (don’t you – разговорное усиление), Now come on, what was I supposed to do? (supposed to – модальность ожидания/предположения).
- Поэтический повтор: Весь второй куплет построен на ритме и рифме, а не на строгой грамматической логике. Это типично для поп-текстов.
🎤 Что в сухом остатке?
Мы выяснили, что эта Макарена — уверенная в себе девушка, которая:
- Знает себе цену (the boys… say que estoy buena).
- Избавилась от токсичного парня (Vitorino… I don’t want him, can’t stand him).
- Любит веселиться с друзьями (Always at the party).
- Отлично владеет кодовым переключением между английским и испанским (браво!).
Итог для изучения: Даже из такого «несерьезного» текста можно вынести кучу полезного: живые идиомы (can’t stand), повелительное наклонение в действии, сленг и культурный феномен смешения языков.
Так что в следующий раз, когда будете танцевать под «Macarena», вы сможете не только кричать «ЭЭЭЭ!», но и со знанием дела прокомментировать: «А знаете, в этой версии нарратив строится вокруг эмансипированной героини, использующей code-switching для утверждения своей субъектности!» …или просто продолжите танцевать. Второй вариант, пожалуй, лучше.
Ключевые факты об исполнителе:
Bayside Boys — это американский продюсерский и ремикс-проект, созданный в середине 1990-х годов. Они знамениты в основном одним, но зато каким — хитом мирового масштаба.
- Главное достижение: Именно они создали тот самый всемирно известный ремикс на песню «Macarena» (Los Del Río) в 1996 году. Этот ремикс, а не оригинал 1992 года, возглавил чарты в 30+ странах, включая США, и стал гимном лета 1996-1997 годов.
- Кто входил в проект: Проект был основан продюсерами Карлосом де Ярса (Carlos de Yarza) и Майком Трией (Mike Triay) из Майами, Флорида. Они были частью местной танцевальной и латиноамериканской музыкальной сцены.
- Суть их работы: Они взяли оригинальную испанскую румбу-фламенко Los Del Río, добавили к ней актуальный на тот момент евродэнс-бит (гаммид-90х), семплы, электронные эффекты и, что критично важно, английские диалоги и вставки («What is it that I feel?», «Come on, what are you doin'?»). Это сделало песню максимально доступной для глобальной, особенно англоязычной, аудитории и радиостанций.
- Другие работы: После оглушительного успеха «Macarena» они выпустили еще несколько синглов (например, «Bayside Boys Megamix»), но ни один из них даже близко не повторил успех главного хита. По сути, они остались в истории музыки как «авторы того самого ремикса на Macarena».
Почему их название важно?
- Когда вы слышите самую популярную версию «Macarena» в клубах, на свадьбах или в старых хит-парадах — с высокой энергией, английскими фразами и пост-припевом «Macarena, Macarena...» — вы слышите именно Bayside Boys Remix.
- Они — яркий пример того, как талантливые продюсеры и правильный ремикс могут превратить локальный хит в глобальное культурное явление.
Итог: Bayside Boys — не группа музыкантов в классическом понимании, а продюсерский дуэт, который благодаря одному блестящему ремиксу навсегда вписал свое имя в историю поп-музыки 1990-х. Они — архитекторы звучания, которое знакомо абсолютно всем.
P.S. Забавный лингвистический факт: Название «Bayside» (букв. «сторона залива») — отсылка к их родному Майами, городу на побережье.
Домашнее задание: Попробуйте спеть припев, четко выговаривая Dale a tu cuerpo alegría. Ваши друзья на вечеринке будут впечатлены! А значимость скороговорок (tongue twisters) при изучении языка никто не отменял - учите язык ртом и мышцами речевого аппарата!🕺💃
Macarena - текст в версии "Bayside Boys" c испанским припевом и вставками из испанского языка.
... I am not trying to seduce you...
[Verse 1]
When I dance they call me Macarena
And the boys they say que estoy buena
They all want me, they can't have me
So they all come and dance beside me
Move with me, chant with me
And if you're good, I'll take you home with me
[Chorus:]
Dale a tu cuerpo alegría, Macarena
Que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena
Dale a tu cuerpo alegría, Macarena
Hey, Macarena!
... (many times)
[Verse 2]
Now don't you worry about my boyfriend
The boy whose name is Vitorino
Ha! I don't want him, can't stand him
He was no good so I, ha ha ha
See upcoming pop shows
Get tickets for your favorite artists
You might also like
Now come on, what was I supposed to do?
He was out of town and his two friends were so fine
[Chorus:]
Dale a tu cuerpo alegría, Macarena
Que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena
Dale a tu cuerpo alegría, Macarena
Hey, Macarena! (Ay!)
.... (many times)
[Verse 3]
Come and find me, my name is Macarena
Always at the party con las chicas que son buenas
Come join me, dance with me
And all you fellows chant along with me
[Chorus:]
___________________________
Хотите разобрать эту или другие песни вместе? Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.
✍
Мы в телеграмм
Мы Вконтакте
#РазговорныйАнглийский #LearnEnglish #EnglishLearning #ESL #EnglishVocabulary #SpeakEnglish #EnglishTeacher #EnglishIdioms #LanguageLearning #разборпесни #макарена #spanglish #английскийвиспанский #musicmonday #английский