«Здоровья твоим рукам», «Здоровья твоим ногам», «Здоровья твоему рту — Для иностранца такие фразы звучат странно, иногда даже комично. А для турков - живая форма благодарности, часть повседневной культуры. Именно такие выражения чаще всего теряются в переводе и почти никогда не объясняются в учебниках. Если кто-то в Турции приготовил еду, починил что-то, сделал работу руками — вы почти наверняка услышите: Eline (ellerine) sağlık. Дословно это переводится как: «Здоровья твоим рукам». Звучит необычно, но для турецкого уха это одна из самых искренних форм благодарности. По сути, это не про руки, а про смысл: «Спасибо за труд, заботу и усилия». В более официальной ситуации используется форма на «вы»: Ellerinize sağlık. Большое спасибо вам (=здоровья вашим рукам). Например, вы в гостях у турецких друзей. Хозяйка подает ужин. Вы можете сказать: Çok güzel olmuş. Ellerinize sağlık! 📌 Здесь скрывается целый ритуал уважения, но в переводах сериалов его часто упрощают до обычного «спасибо», и п
Спорим, вы не знали эти варианты благодарности раньше?
19 декабря19 дек
101
2 мин