По книге снят сериал «Отыграть назад» с Николь Кидман и Хью Грантом.
На эту писательницу я обратила внимание после того, как прочитала её книгу «Сюжет». Та книга великолепна.
Недавно дочитала продолжение «Сюжета» — «Сиквел», скоро напишу отзыв.
И вот после «Сюжета» решила почитать старые книги этой писательницы. Выбор пал на книгу 2014 года, пятый роман этого автора.
На обложке написано: «Бестселлер New York Times. Книга издана в 18 странах мира». И «Умный тонкий роман о супружеской жизни с ноткой психологического триллера».
О чём книга «Ты должна была знать» Джин Ханфф Корелиц. Кратко о сюжете без спойлеров
Действие происходит в США, в Нью-Йорке, а затем — в штате Коннектикут, в наши дни.
Психолог Грэйс — на вершине успеха. У неё много пациентов, готовится к печати книга «Ты должна была знать», где она разбирает ошибки женщин в выборе спутника жизни.
Она не учит сохранять брак любой ценой. Напротив:
«Если вы выбрали не того мужчину, бесполезно выворачиваться наизнанку, пытаясь сохранить этот брак. Отпустите, какими бы катастрофическими ни казались возможные моральные и материальные последствия. Рано или поздно вы залижете раны и обнаружите себя в новых, более конструктивных отношениях».
И вот внезапно у Грэйс исчезает муж. Его исчезновение совпало с жестоким убийством матери ученика школы, в которой учится сын Грэйс, Генри.
С погибшей у Грейс было шапочное знакомство. Она видела её два-три раз в жизни, обе состояли в родительском комитете. Но Малага Алвес запомнилась ей по многим причинам. В первую очередь, из-за своего странного поведения, а уже потом — из-за того, что их сыновья учатся в одной школе.
Впечатления от книги «Ты должна была знать» Джин Ханфф Корелиц
Скучновато. Не настолько, чтобы бросить читать, но всё же…
💕 Что понравилось
✅ Идея. Психолог, которая учит других людей, как правильно наладить семейную жизнь, сама не понимает, что творится в её личной жизни.
Цитата из другой книги:
«— Кто умеет — делает, кто не умеет — учит других».
Гиллиан Флинн. «Исчезнувшая»
❌Что не понравилось
☑️ Перевод. Откровенно плох.
Как вам такое предложение?
«Грэйс больше не чувствовала себя загнанной в угол и очутившейся под стеклянным стеклом, как в романе Сильвии Платт» (глава 10).
Вероятно, имеется в виду книга «Под стеклянным колпаком». Но стеклянное стекло?!
Много всяких несуразных фраз:
«Она отчаянно вцепилась в собственную сумку» (глава 11).
Думаю, большинство людей перевели бы это как «Она отчаянно вцепилась в свою сумку». И далее по тексту постоянно: собственная машина, собственное пальто — именно в таком сочетании.
Много других странностей. Например, в книге можно встретить породу собак даксхунд. Слышали про такую? А это ведь всего лишь такса!
Или фраза: «можно найти и более недорого специалиста». Думаю, любой сказал бы «менее дорого специалиста». Сюда же можно добавить «сосновое дерево стен» и многие другие фразы, о которые я спотыкалась.
«Что касается общего образования, опыт Грейс сводился к частным учебным учреждениям — от первого дня в подготовительной школе до получения алого диплома» (глава 19).
Ну, во-первых, в США нет такого понятия, как «красный диплом», там есть дипломы with Merit, with distinction, with honours (honours degree). А если переводчик хотел сделать выражение понятнее для русскоязычного читателя, то уместнее было бы сказать «красный диплом».
☑️ Местами вообще что-то несуразное. Например:
«С удивлением Грейс заметила, насколько внук его перерос… Когда они обнялись, деду почти не пришлось наклоняться к внуку. Можно было подумать, что её отец здоровается не с ребёнком, а с коллегой чуть-чуть пониже его».
В общепринятом понимании «перерос» — это когда стал выше кого-то, а не чуть пониже.
Не знаю, лажа от переводчика или в оригинале так. По поводу второго — сильно сомневаюсь, читала другие книги Корелиц, у неё очень хороший язык!
Возможно, всё это просто машинный перевод, к тому же не сверенный переводчиком, а ещё – не вычитанный редактором.
☑️ Много ненужных подробностей. Изобилие лишних деталей: какого цвета у кого галстук, костюм и так далее; размышления о том, курит какой-то персонаж сигарету или сигару, какого цвета эта то ли сигарета, то ли сигара («в общем, что-то то ли бежевое, то ли коричневое»).
Да, иногда такие детали в книгах что-то значат. Как, например, цвет галстука обвинителя в романе «Пятьдесят на пятьдесят» Стива Каваны. Там эта деталь выполняла сразу три функции: 1) показать плохой вкус обладателя вещи; 2) проверить внимательность свидетеля; 3) показать высокомерность обвинителя; 4) продемонстрировать чувство юмора защитника.
В романе Корелиц все эти многочисленные детали не несут ровным счётом ни-че-го.
В этом плане есть в книге глава с показательным названием «Глава 7. Букет бесполезных фактов». Ну так половина книги такая же.
Ещё можно встретить странный пассаж:
«Марку взятой напрокат машины Грейс толком не расслышала – то ли «Хонда», то ли «Хюндай». Просто ткнула пальцем в жёлтую ламинированную таблицу».
Далее объясняется, что она не разбиралась в автомобилях. Но неужели настолько всё плохо и со слухом и с глазами сразу?
В итоге создаётся впечатление, что Грэйс не так уж умна, как поначалу нам показывает автор.
☑️ Евреи, евреи, кругом одни евреи. Ничего не имею против евреев (как и против других национальностей), но в книге постоянно, по поводу и без повода (чаще — без), подчёркивается еврейство. Впечатление такое, что Нью-Йорк — это сплошь еврейский город. Ну да, много евреев. Но непонятно, какое значение это имеет для сюжета?
☑️ Многословность. Обилие описаний, в которых вообще ничего не происходит. Например:
«Грэйс продолжала сидеть в кресле, а часы тикали как ни в чем не бывало. Она не двигалась с места просто потому, что ей так хотелось. Вдобавок у нее была такая возможность» (глава 6).
Шедеврально, правда?
☑️ Недоразумение в целом от всего происходящего. Грейс 18 лет жила с мужем, фактически вообще не зная его, как оказалось. И при этом это не помешало ей, сапожнику без сапог, возобновить психологическую практику.
Более того, Грейс предложили всё равно издать её книгу. Просто переписать вступление. Нормально?
В целом роман скучный и затянутый. Даже намёка нет на саспенс. Всё такое холодное и равнодушное, как сама Грейс.
✅ Но! Благодаря этой книге я пересмотрела сериал «Отыграть назад» 2020 года с Николь Кидман. И сравнила с книгой. Так вот. Они даже рядом не валялись! Сценарист полностью переписал книгу и превратил в завораживающий тревожный детектив.
❓ Советую ли читать книгу «Ты должна была знать» Джин Ханфф Корелиц? И да, и нет.
➕ Да, если хотите сравнить с сериалом и понять, насколько они разные.
➖ Нет, если не любите скучные книги и плохие переводы. Может быть, книга сама по себе и неплохая, но другого перевода я не нашла. На английском её тоже попробуй отыщи.
Ну и в принципе сюжет странный. Оторванный от реальной жизни. В реалиях такого бы «специалиста» захейтили и обегали бы десятой дорогой. А тут — все бросились помогать, да ещё и работу подыскали, и книгу решили всё-таки издать. Ну и такой ванильный хэппи-энд с розовым закатом…
Но, надо отдать должное книге Корелиц, без неё не было бы этого сериала.
🏆 Моя оценка: 6 из 10.
❓Читали?
❓❓Как вам?
📖 Сведения о книге и выходные данные:
✍️ Автор: Джин Ханфф Корелиц.
📗 Название: «Ты должна была знать».
📚 Серия: Мировая сенсация | World Sensation.
📙 Жанр: психологическая драма, детектив.
🗓️ Год выхода издания: 2014.
🏢 Издательство: Издательство Центрполиграф.
📝 Переводчик: Анна Осипова.
📖 Бумажных страниц: 564.
🔞 Возрастные ограничения: 16+.
✍️ Автор обзора Галина Шефер.😊💕В публикации использованы фотографии обложки книги и кадры из её экранизации.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ КИНО.КНИГА👍ТАКЖЕ ИНТЕРЕСНО:
Больше детективов — в подборке Детективы.Кино.