Вот в который раз поставил Путин переводчиков в крайне затруднительное положение – обозвал европейских политических деятелей подсвинками. Тут мы сами, русские, это слово не сразу поймем, все-таки большинство из нас далеки от сельского хозяйства, а что ж говорить про иностранных переводчиков! Большинство словарей дает такую трактовку: подсвинок — это поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев, который еще не достиг половой зрелости и размера взрослой свиньи, но уже не младенец. Между прочим, я нашла в интернете словарь технического переводчика, в котором сказано, что подсвинок – это молодая самка или кастрированный самец свиней живым весом от 20 до 59 кг. [ГОСТ 16020 70]. Я не очень разбираюсь в свином весе, но, наверное, это как раз свино-подростковый вес. Тут, правда, речь еще идет о кастрации… Иностранцы почти все перевели слово подсвинки как «маленькие свиньи». Что президент имел в виду? Свинья (я писала об этом в своей недавней статье про оскорбления) ассоциируется у нас с нечистоплот