25 декабря в штатах человек выиграл в лотерею PowerBall 1.8 миллиарда долларов. Но прежде чем приступим к разбору текста самой новости, погрузимся немного в жизнь буржуев и особенности этой самой лотереи для понимания о чем вообще идет речь.
Что такое PowerBall
PowerBall - это название популярной в США лотереи, что-то вроде нашего "Спортлото 6 из 45".
Правила игры: во время игры делается выбор 6 чисел из двух блоков: 5 различных чисел из первого блока (белые шары) от 1 до 69 и одно число из другого блока (красные шары) от 1 до 26 (он собственно и называется PowerBall). Джекпот разыгрывается при совпадении всех 6 чисел.
При покупке билета заполняется форма "play slip" как на картинке ниже:
В данном случае можно заполнить 2 варианта чисел и это будет 2 разных билета, но в действительности форма бывает и больше.
После заполнения формы печатается чек с выбранными комбинациями. Каждая строка это один билет:
Итак, с особенностями лотереи разобрались, переходим разбору новости и начнем с заголовка.
Заголовок
Arkansas Powerball winner to receive a historic payout
Перевод: "Победитель Powerball из Арканзаса получит историческую выплату."
Разбор грамматики и структуры
Arkansas Powerball winner
- Arkansas — определение (attributive noun / noun modifier). Здесь существительное используется как прилагательное, чтобы указать, откуда победитель. Формально можно заменить на притяжательный падеж (Arkansas's Powerball winner), но для носителей это будет не естественно, подсознательно будет восприниматься так, что победитель — это некая «единица», принадлежащая штату.
- Powerball — тоже определение. Уточняет, в какой именно лотерее. Стоит перед словом winner.
- winner — главное существительное (subject) в этом заголовке. В полном предложении перед ним стоял бы артикль "The".
В целом для СМИ формат "География + событие + лицо → без" типичен. Другие примеры:
- California wildfire victims
- Texas school shooting suspect
- Florida lottery winner
to receive
Инфинитив с to, который в новостных заголовках обозначает будущее событие.
В заголовках это стандартный способ сказать «ожидается, что получит».
Эквивалентно более развернутой форме: "will receive " или "is going to receive". Но в заголовках почти никогда не пишут will:
- ❌ President will meet…
- ❌ Court will rule…
Потому что will звучит как обещание или прогноз. И наоборот конструкция "X to do Y" почти не используется в устной речи. Данная конструкция больше свойственна деловому, формальному стилю.
Если видите в заголовке "X to do Y", то читайте мысленно как: X is expected / scheduled / set / officially planned to do Y
a historic payout
payout — «выплата, денежный выигрыш». Часто используется в контексте лотерей, страховок, компенсаций.
historic — «исторический», то есть рекордный, беспрецедентный, значимый. Здесь не «относящийся к истории» (было бы historical), а «такой, который войдёт в историю». (см. статью про разницу historic и historical)
Артикль a
Используется, потому что выплата упоминается впервые и не конкретизирована. Даже если сумма огромная, грамматически это всё равно «одна из возможных выплат».
Итоговое пояснение
Это типичный новостной заголовок: краткий, без лишних слов, с инфинитивом to receive вместо будущего времени и с существительными, выполняющими роль определений. Полная разговорная версия могла бы звучать так:
A Powerball winner from Arkansas will receive a historically large payout.
Исходный полный текст новости:
Call it a Christmas Eve miracle nearly two billion times over.
>> Your Powerball number tonight. Good luck, everyone. (вставка голоса ведущей лотерейного шоу )
Just one Powerball ticket in Arkansas holding the luckiest numbers in America. Winning Wednesday's jackpot worth more than $1.8 billion. The golden ticket purchased at this gas station in Cabatjust outside Little Rock. The winner getting a choice between a lumpsum cashpayout of nearly $835 million before taxes or 1.8 billion paid out over 30
Перевод:
«Рождественское чудо, помноженное почти на два миллиарда.
>>Ваш номер Powerball сегодня вечером. Удачи всем (на видео это речь ведущей лотереи).
И всего один билет Powerball в Арканзасе оказался с самыми счастливыми числами в Америке.
Он выиграл джекпот среды стоимостью более 1,8 миллиарда долларов.
Золотой билет был куплен на этой заправке в Каботе, недалеко от Литл-Рока.
Победитель может выбрать: либо единовременную выплату наличными — почти 835 миллионов долларов до уплаты налогов, либо 1,8 миллиарда долларов, выплачиваемых в течение 30 лет».
Разбор
Call it a Christmas Eve miracle nearly two billion times over.
Call it … — повелительное наклонение (imperative).
Не буквально «назовите», а «можно назвать / это можно назвать / сочтите это за ».
Часто используется в публицистике и разговорной речи для эффектного вступления.
a Christmas (рождество) Eve(канун) miracle (чудо).
nearly two billion times over — обстоятельство степени, где times over = «в X раз», «X-кратно».
Нюанс перевода
Буквальный перевод звучал бы неестественно:
«Назовите это рождественским чудом почти в два миллиарда раз».
По-русски лучше передать гиперболу, а не структуру:
«Рождественское чудо, помноженное почти на два миллиарда».
Your Powerball number tonight. Good luck, everyone.
Вероятнее всего это фраза ведущей лотереии перед тем, как выпадет тот самый красный заключительный шар (PowerBall), который и определяет исход джекпота.
Это неполные предложения (sentence fragments). Такой приём очень характерен для телевидения, рекламы, спортивных, лотерейных трансляций.
В полном виде было бы так: This is your Powerball number tonight. I wish you good luck.
Нюанс перевода
В русском языке тоже допустима краткость:
«Ваш номер Powerball сегодня вечером. Удачи всем.»
Just one Powerball ticket in Arkansas holding the luckiest numbers in America.
Снова обрывочная конструкция. Ключевой момент: holding — это причастие настоящего времени, описывающее билет. Полная версия:
There is just one Powerball ticket in Arkansas that is holding the luckiest numbers in America.
just one - "всего один". Очень важно, т.к. когда выигрывает только один билет, это означает, что весь гигантский джекпот достанется одному человеку, что делает новость сенсационной.
holding ≠ «держащий» буквально. "Holding" несёт оттенок владения, контроля над чем-то ценным и мощным. Это как будто билет "удерживает в своих руках" ключ к огромному богатству. Слово усиливает ощущение обладания удачей, поэтому используется не банальное "having" (имеющий).
the luckiest - превосходная степень. Фактически, номера просто выигрышные, но называя их "счастливейшими в Америке", автор создаёт максимум эмоционального воздействия.
Один из вариантов перевода:
«Всего один билет Powerball в Арканзасе содержит счастливейшие номера в Америке».
Если перефразировать, то можно сказать так:
«Всего один-единственный лотерейный билет, купленный в Арканзасе, угадал все номера джекпота Powerball».
Winning Wednesday's jackpot worth more than $1.8 billion.
Опять неполное предложение. Полное предложение:
That ticket is winning Wednesday’s jackpot worth more than $1.8 billion.
Winning — причастие, относящееся к ticket.
worth = «стоимостью».
Wednesday's jackpot — притяжательный падеж (’s), означает «джекпот среды».
Русский язык требует явного сказуемого:
«Он выиграл джекпот среды стоимостью более 1,8 миллиарда долларов».
The golden ticket purchased at this gas station in Cabot just outside Little Rock.
Очередное неполное предложение. Полная версия:
The golden ticket was purchased at this gas station in Cabot, just outside Little Rock.
The golden ticket — метафора («золотой билет» = выигрышный).
purchased — причастие прошедшего времени (пассива).
just outside Little Rock — уточняющее обстоятельство места.
Перевод:
Золотой билет был куплен на этой заправке в Каботе, недалеко от Литл-Рока.
The winner getting a choice between…
И опять не полное предложение. Полная версия:
The winner [is getting] или [gets] или [will get] или [will be getting] a choice between …
В заголовках время часто нейтрализуется, личные формы глагола заменяются причастиями (getting, cutting, raising) и инфинитивом (to get, что мы уже сегоднявидели). Выбор формы — стилистический, а не строго временной.
Небольшая разница между вариантами:
👉 is getting - звучит так как, будто прямо сейчас ему эту возможно выдают.
👉 gets - звучит как констатация правила, а не событие.
👉 will - явное будущее время, хотя шанс у него уже есть.
Таким образом getting намеренно используется для размытия времени.
В конструкции "between A or B" формально правильнее использовать "and", но "or" часто встречается в устной речи.
Перевод:
Победитель может выбрать...
a lump sum cash payout of nearly $835 million before taxes
lump sum — «единовременная сумма».
cash payout — выплата наличными (не в рассрочку).
before taxes — до выплаты налогов.
Перевод:
«единовременную выплату наличными почти 835 миллионов долларов до уплаты налогов».
or $1.8 billion paid out over 30 years
paid out over 30 years — пассив + обстоятельство времени. Подразумевается аннуитет (ежегодные выплаты).
Перевод:
«или 1,8 миллиарда долларов, выплачиваемых в течение 30 лет».
Общий вывод для изучающих английский
- Новостной английский часто использует неполные предложения — это норма, а не ошибка.
- Причастия (holding, winning, purchased, paid out) активно заменяют придаточные предложения.
- Перевод требует восстановления логики, а не дословного копирования структуры.
- Императивы вроде Call it… часто переводятся описательно.
Новость выложена на ютюбканале NBC News в виде шортса. Исходная ссылка: https://www.youtube.com/shorts/jEU450r4I5E. Копию можете посмотреть в нашем ТГ Канале.
P.S. Чтобы запомнить эту информацию надолго используйте интервальное повторение с помощью готовой Колоды ANKI.