Скороговорка «施氏食狮史» стала, пожалуй, ключевым аргументом в дискуссиях о возможности отказа от иероглифов в середине XX века. Дело в том, что в начале XX века в Китае шли горячие споры о языковой реформе. Некоторые интеллектуалы предлагали полностью отказаться от иероглифов и перейти на фонетическую письменность (например, на основе латиницы), чтобы повысить грамотность населения. Однако противником такого радикального перехода, учёным Чжао Юаньжэнем (赵元任), был предложен невероятно ясный текст, который показал уникальную зависимость китайского языка от иероглифов. Ведь если его попробовать записать только фонетически (например, на пиньине), он превратится в бессмысленное повторение слогов «shi». Посмотрите сами: Оригинал: 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。民视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。民拾是十狮尸,适石室。石室湿,民使侍拭石室。石室拭,民始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 Пиньинь: Shí shì shī shì Shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì Shī shì shí shí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī shì shì