Казалось бы, чего тут есть особенного? Flour– мука, flower – цветок. Обычные омофоны. Мало ли их в английском языке: wood и would, see и sea, fur и fir, fare и fair и т.д. Однако в истории языка эта парочка имеет свою особенность. По сути, flour и flower – это практически одно и то же слово. Согласно словарям Etymonline и Webster, в английский язык оно пришло из старофранцузского fleur и сначала закрепилось в нем в форме flour. Причем использовалось оно в обоих значениях: цветок и мука вплоть до ХV века. ✔ Embrouded was he, as it were a meede / Al ful of fresshe FLOURES whyte and reede (J. Chauсer). – He was embroidered like a meadow, / Full of fresh white and red flowers.
✔ And thou shalt take fine FLOUR and bake XII wastels thereof (Tindale, Leviticus). – И ты должен взять отборную муку и испечь из неё двенадцать хлебов. В начале ХV века появилась форма flower, однако четкое разграничение в написании двух значений цветок растения и зерно тонкого помола стало проводиться тол