Найти в Дзене

Как изучать английский через любимое хобби (музыку, фильмы, игры, путешествия, спорт и т.п.) — учить не язык, а стиль жизни

Совет «учите английский через хобби» звучит сейчас везде и от всевозможных блогеров, курсов, самоучителей. Все говорят про погружение в среду и как это круто. Но что это значит конкретно? Как его погрузить, если вы не живёте в англоговорящей стране и не общаетесь с носителями каждый день? Тут не хватает практики, причем практики особенной, и здесь мы будем смотреть на маленьких детей. Потому что именно через них легче увидеть эту самую критическую разницу в подходе к изучению языка: учить язык НЕ как предмет в школе (слова → перевод → правило), а учить его так, чтобы вы понимали его без перевода в голове. Когда маленький ребёнок видит предмет, он не думает: «Это предмет, на русском это… а на английском…». Он связывает объект с сигналом (звук/слово) напрямую. Это называется «компрехенсивный ввод» (comprehensible input) — когда мозг получает понятный материал и просто внутренне осваивает его, без перевода в голове. Это фундаментальная идея в естественном обучении языку. Вот честно: пр
Оглавление

Совет «учите английский через хобби» звучит сейчас везде и от всевозможных блогеров, курсов, самоучителей. Все говорят про погружение в среду и как это круто. Но что это значит конкретно? Как его погрузить, если вы не живёте в англоговорящей стране и не общаетесь с носителями каждый день?

Тут не хватает практики, причем практики особенной, и здесь мы будем смотреть на маленьких детей.

Потому что именно через них легче увидеть эту самую критическую разницу в подходе к изучению языка: учить язык НЕ как предмет в школе (слова → перевод → правило), а учить его так, чтобы вы понимали его без перевода в голове.

-2

Когда маленький ребёнок видит предмет, он не думает: «Это предмет, на русском это… а на английском…». Он связывает объект с сигналом (звук/слово) напрямую. Это называется «компрехенсивный ввод» (comprehensible input) — когда мозг получает понятный материал и просто внутренне осваивает его, без перевода в голове. Это фундаментальная идея в естественном обучении языку.

Вот честно: представьте ложку. Это несложно, правильно? Вы прочитали в статье слово и в голове автоматически образовался образ предмета, с которым слово ложка связано у вас в голове. Но раньше у вас этой прямой связи не было, вы просто слышали, как странный предмет на столе определенной формы, используемый для еды, родители называют ложкой.

Именно так учат язык дети, и именно этому подходу стоит у них поучиться: не переводить, а пытаться понять.

-3

Хобби — это тот самый контекст, в котором вы видите, слышите, переживаете ситуации. И вот тут нужно сделать так, чтобы язык жил в вашем контексте, а не только в переводчике.

Когда вы слушаете песни, смотрите сериалы, играете в игры — вы получаете компрехенсивный ввод (контекст + звук + смысл), как ребёнок получает его от родителей и окружающей среды. И с каждым разом мозг перестаёт сидеть и перебирать в голове: «что это слово означает на русском?» — он начинает понимать непосредственно этот звук/фразу в ситуации.

-4

Сделайте контент понятным для себя без перевода

Сколько раз вы заходили в сериал и думали: «Ну почему я ничего не понимаю…»? Это потому, что материал оказался слишком абстрактным без контекста. Чтобы ребёнок научился слову, он его слышит в ситуации, где всё понятно интуитивно, где есть очевидный недвусмысленный контекст

Так и вам: сначала не важно знать все слова. Важно, чтобы ваш мозг начал связывать смысл → звук → ситуация.

-5

Например, если вы любите музыку — не просто слушайте песни ради текста. Попробуйте сначала просто ощутить эмоцию + контекст, посмотрите клип к песне: то есть слушайте так, как ты слушали музыку в оригинале до того, как думать о переводе. Через это вы начнёте узнавать звуки языка, а не сопоставлять слова со словами.

Это похоже на то, как дети учат родной язык: сначала они слышат и впитывают звучание и связь с окружающим — а уже потом начинают повторять.

-6

Встраивайте английский в хобби так, чтобы он был частью процесса

У вас есть любимые игры? Тогда переключите интерфейс на английский и начните воспринимать команды и слова не через перевод, а через привычные действия и реакции.

Да даже интерфейс телефона можно переключить на английский, это даст похожий эффект.

Вместо привычки сначала перевести слово → понять → сделать попробуйте сразу понять язык → сделать, как маленький ребёнок:

— он видит предмет,
— слышит слово,
— связывает их,
— и только потом начинает повторять

То же самое с кино: сначала смотрите без субтитров хотя бы минут пять. Ваш мозг начнёт пытаться понять контекст. Потом включите субтитры на английском — это не перевод, а усиление входа, которое помогает мозгу точно увидеть связь между звуком и значением.

Давайте посмотрим, как можно применить этот подход, когда смотрите любимый сериал - мои ученики очень любят "The Office" и "ALF"

Пример 1 The Office : понимание слова, которого не существует в языке (Сезон 2, "The Dundies")

Ситуация: Пэм подавлена, ее искусство раскритиковали. Джим пытается ее подбодрить.
Фраза Джима: "I sat there for an hour today and I just stared at it. It’s really... it’s like that thing when you see something and you can’t unsee it."

Анализ по методу "ребенка":

  1. Видим/Чувствуем: Джим говорит искренне, но немного смущенно. Он пытается найти слова, чтобы похвалить рисунок Пэм необычно, не как все.
  2. Слышим: "...can’t unsee it". Приставка un- означает отрицание действия. Звучит как игра слов - такого слова нет в английском.
  3. Связываем: Джим создает новый глагол (to unsee), чтобы описать сильное впечатление. Суть: "Твоя работа произвела на меня такое сильное впечатление, что оно навсегда останется в моей памяти, я не смогу ее забыть".
  4. Рекомендую: не нужно искать слово "unsee" в словаре. Нужно "поймать" на слух креативное использование грамматики (создание нового слова) для передачи глубокого комплимента.

Пример 2 ALF: буквальное понимание идиомы (культурный шок)

Ситуация: За обедом Вилли (Уильям) говорит что-то вроде: "I'm so hungry I could eat a horse!"
Реакция Альфа: «Great! I’ll hold you to it. Where do you keep the horses? I’ll go get one. I prefer the mane, it’s chewy.»

Анализ по методу "ребенка":

  1. Видим/чувствуем: семья за столом ведет обычный бытовой разговор. Альф оживляется, его глаза горят от «перспективы» оказать помощь "голодающему".
  2. Слышим: "Eat a horse" (дословно - "съесть лошадь"). В русском аналог - "слона бы съел/а". Альф воспринимает это в буквальном смысле.
  3. Связываем: он не знает, что это гипербола - сильно преувеличивающая идиома, выражающая сильный голод. Он применяет к ней свою логику (где взять лошадь, какая часть вкуснее). Суть: Комедия построена на столкновении образного человеческого языка и буквального инопланетного мышления.
  4. Рекомендую: не нужно переводить идиому. Нужно понять, что юмор здесь — в нарушении здравого смысла. А Альф - спасибо ему огромное - раскрывает абсурдность наших привычных выражений.

-7

Не просто учите грамматику, а учитесь понимать структурный язык

Когда маленький ребёнок учит язык, он почти не занимается грамматикой отдельно, уроки начинаются только в школе, однако все к первому классу свободно говорят на родном языке.

Потому что дети слышат много речи, и структуры внутренне формируются сами собой. Это не значит, что грамматика не важна — просто она появляется в результате опыта, а не перед ним.

Итак: делайте так, чтобы вы видели понятный контекст много раз — и ваш мозг начнёт ощущать закономерности и естественно знать фразы и конструкции. При этом вы не будете переводить — вы будете понимать.

-8

Учить язык = говорить и думать на нём в своем хобби

Если вы любите путешествия — слушайте англоязычные рассказы о местах, которые вам интересны или смотрите иностранные влоги. Если вы интересуетесь спортом — слушайте комментарии к матчам и подкасты на английском.

И не пытайтесь сначала понять на русском. Сначала просто смотрите на происходящее + звук, старайтесь понять смысл, а перевод пусть будет после того, как начнёт формироваться понимание.

С каждым разом вы будете слышать всё больше элементов языка без перевода. Так работает мозг гораздо эффективнее при обучении второму языку через контекст и опыт, а не через формальные правила.

-9

Сомнения, но всё же практика

Да, нельзя стать носителем языка за неделю. И да, взрослые учатся иначе, чем дети — у нас уже есть связь между объектами и понятиями в голове, и мозг не пустой чистый лист.

Но мы можем имитировать способ естественного захвата языка через смысл, а не перевод, который используется детьми. Это не значит делать то же самое буквально, а значит изменить способ, которым вы воспринимаете язык: как понимание, а не как набор слов и правил.

Мы просто начали понимать мир в детстве, связывая слова и ситуации. Так же можно делать и с английским — только через ваш собственный жизненный опыт и хобби, а не через переводные конструкции.

-10

Вместо вывода — короткий «настрой мозга»

Забудьте слово «перевод» как первоочередную цель. Забудь переводчик на начальном этапе и кипу отдельных бессвязных слов.

Учить язык — значит
позволить мозгу связать звучание, ситуацию и смысл, как это делает ребёнок, — через большое количество понятного входа, а не через формальные списки слов и правил.

И если вы начнёте делать английский частью вашего хобби и опыта, а не только учить его ради сертификата или правил, то очень скоро вы заметите: вы стали понимать язык без перевода в голове, и это — настоящий прогресс, который не виден на тестах, но ощущается в жизни.

А я могу вам с этим помочь

Записывайтесь ко мне на бесплатное пробное занятие, и я помогу вам наметить наилучший путь для изучения языка персонально для вас.

Пишите слово «УРОК» мне в личные сообщения в телеграмм, чтобы записаться:

Helga_ English_Deutsch_A1-C1