Когда я писала свою книгу «Счастье быть свободной», две трети которой посвящено работе с иностранцами, несколько фраз я написала на английском языке и парочку на французском. Мне они казались настолько красноречивыми в описываемых ситуациях, что я не смогла написать их по другому. Думала, как оформить для тех, кто английского и французского не знает. Традиционный способ – сноски, но я сама сноски не люблю. Читаю я быстро, поэтому отрываться от повествования и искать что-то внизу страницы, а потом искать строчку, на которой пришлось прерваться, меня раздражает. Поскольку фраз мало, я решила рядом в скобках написать перевод. Выглядит это так: — Give me your figure («продиктуй цифру», или можно перевести «дай мне свою фигуру»). — Я уже тебе продиктовала цифру, — отвечает переводчица и спрашивает, — следующую? — Give me your figure, — повторяет, многозначительно улыбаясь. Часто бывает так - когда ищешь ответ на какой-то вопрос, начинает приходить информация со всех сторон. Так и у меня по
Как использовать фразы на иностранных языках в книгах
8 декабря 20258 дек 2025
20
2 мин