Найти в Дзене

Как использовать фразы на иностранных языках в книгах

Когда я писала свою книгу «Счастье быть свободной», две трети которой посвящено работе с иностранцами, несколько фраз я написала на английском языке и парочку на французском. Мне они казались настолько красноречивыми в описываемых ситуациях, что я не смогла написать их по другому. Думала, как оформить для тех, кто английского и французского не знает. Традиционный способ – сноски, но я сама сноски не люблю. Читаю я быстро, поэтому отрываться от повествования и искать что-то внизу страницы, а потом искать строчку, на которой пришлось прерваться, меня раздражает. Поскольку фраз мало, я решила рядом в скобках написать перевод. Выглядит это так: — Give me your figure («продиктуй цифру», или можно перевести «дай мне свою фигуру»). — Я уже тебе продиктовала цифру, — отвечает переводчица и спрашивает, — следующую? — Give me your figure, — повторяет, многозначительно улыбаясь. Часто бывает так - когда ищешь ответ на какой-то вопрос, начинает приходить информация со всех сторон. Так и у меня по

Когда я писала свою книгу «Счастье быть свободной», две трети которой посвящено работе с иностранцами, несколько фраз я написала на английском языке и парочку на французском. Мне они казались настолько красноречивыми в описываемых ситуациях, что я не смогла написать их по другому.

Думала, как оформить для тех, кто английского и французского не знает. Традиционный способ – сноски, но я сама сноски не люблю. Читаю я быстро, поэтому отрываться от повествования и искать что-то внизу страницы, а потом искать строчку, на которой пришлось прерваться, меня раздражает.

Поскольку фраз мало, я решила рядом в скобках написать перевод.

Выглядит это так:

— Give me your figure («продиктуй цифру», или можно перевести «дай мне свою фигуру»).

— Я уже тебе продиктовала цифру, — отвечает переводчица и спрашивает, — следующую?

— Give me your figure, — повторяет, многозначительно улыбаясь.

Часто бывает так - когда ищешь ответ на какой-то вопрос, начинает приходить информация со всех сторон. Так и у меня получилось.

Сначала мне подруга дала прочитать роман Гузель Яхиной «Эйзен». В нем автор тоже употребляла слова и фразы на английском и испанском языках. В большей части книги она их не переводила вообще. Это у меня вызвало вопросы. Я то понимала, но не все же знают английский и испанский.

Правда ближе к концу романа автор дала ссылки на несколько испанских фраз.

Следующее открытие по волнующему меня вопросу случилось с информацией о романе З. Прилепина «Тума». Писатель в своем блоге написал, что книга написана на 8 языках. Добавил, что: «Читатель не дурак».

Сначала я не поняла, как можно книгу для российского читателя написать на 8 языках, и, причем умственные способности читателей?

Я нашла в сети бесплатный отрывок книги и начала читать.

Основное повествование — Слава богам! — написана на русском языке, а слова героев написаны на их родном языке. Перевод дан рядом в скобочках. Оказывается я в своей книге сделала как известный писатель)

Первый диалог меня порадовал. Герой говорил на сербском, который я немного учила перед поездкой в Сербию. Мне было интересно проверить, насколько хорошо я его понимаю.

Потом мне стало скучно расшифровывать сербский, хотелось уже погрузиться в чтение. Кроме того, далее пошли фразы на татарском, который я совершенно не знаю. На польском.

Читать стало очень сложно. Предложения и фразы диалогов шли вперемежку на неродном нам языке и перевода на наш родной в скобках. Выискивать фразы на родном языке оказалось некомфортно.

Выглядит это так:

— Еси ли жэдан? (Хочешь пить? — сербский.) — тут же спросили его. — На, пий… Видиш? (На, пей… Видишь? — срб.) — произнесли чуть громче. — Ние мртав. (Он не умер. — срб.)

— …и так умрзе. З такими ранами сие нье жийом (Всё равно умрёт. С такими ранами не живут. — польский.), — ответил другой человек.

З. Прилепин, «Тума», стр.1

То есть определение З.Прилепиным читателя как «не дурака» по отношению ко мне оказалось слишком оптимистичным)

Как вы относитесь к ссылкам, к фразам на иностранных языках, их количеству и способу перевода?