Найти в Дзене

«Три повести о Малыше и Карлсоне» – детская книга для взрослых

В преддверии Нового года хочется писать о чем-то добром, домашнем, радостном. Поэтому вспомним книгу нашего детства! Шведская писательница Астрид Линдгрен – у себя на родине человек уважаемый и известный. Но и у нас ее произведения прижились и стали своими. Особенно три книги про Карлсона (1955, 1962,1968). Линдгрен написала прекрасную книгу, но не менее прекрасно ее в середине XX века перевела со шведского Лилианна Лунгина. Про Лунгину, кстати, есть отличный документальный фильм «Подстрочник». Это устный рассказ писательницы и переводчицы на основе ее же книги. Об этом, конечно, надо писать отдельно. Лунгина захватила полвека, многих видела и жила ярко, но мы сейчас только вспоминаем Карлсона. В «Подстрочнике» Лилианна Лунгина рассказывала, как она не просто переводила со шведского, но придумывала на русском языке некоторые слова. Такая кропотливая и тонкая работа! Например, в оригинале известная нам дама Fru Bock. Bock на шведском — это в том числе "козел" и «клещ». Получается, Фру К
Оглавление

В преддверии Нового года хочется писать о чем-то добром, домашнем, радостном. Поэтому вспомним книгу нашего детства!

Шведская писательница Астрид Линдгрен – у себя на родине человек уважаемый и известный.

Но и у нас ее произведения прижились и стали своими.

Особенно три книги про Карлсона (1955, 1962,1968).

Обложка книги
Обложка книги

Линдгрен написала прекрасную книгу, но не менее прекрасно ее в середине XX века перевела со шведского Лилианна Лунгина.

Про Лунгину, кстати, есть отличный документальный фильм «Подстрочник». Это устный рассказ писательницы и переводчицы на основе ее же книги. Об этом, конечно, надо писать отдельно.

Лунгина захватила полвека, многих видела и жила ярко, но мы сейчас только вспоминаем Карлсона.

В «Подстрочнике» Лилианна Лунгина рассказывала, как она не просто переводила со шведского, но придумывала на русском языке некоторые слова. Такая кропотливая и тонкая работа!

Например, в оригинале известная нам дама Fru Bock. Bock на шведском — это в том числе "козел" и «клещ».

Получается, Фру Козел? Фру Клещ?

Лунгина же создала слово «Домомучительница». И это слово отлично прижилось в нашей жизни.

Зовите меня "Домоправительница"
Зовите меня "Домоправительница"

Писатель Эдуард Успенский зачем-то тоже перевел в конце жизни Карлсона.

Наверное, он хотел осовременить как-то книгу. Я почитала…

Не, не читается.

Успенский, замечу, перевел, в том числе, имя няни Бок как «Домокозлючка». Почувствуйте разницу!

***

С моей скромной точки зрения, книга Линдгрен в исключительном переводе Лунгиной совершенно не стареет. Радует детей проказливыми делами Карлсона. А еще больше взрослых – которые, как я, упиваются ироничной фразой.

Я Карлсона цитирую с детства и, слава Богу, эти фразы перешли в наш дом и укоренились насмерть.

Если кто-то злится, говорим: «Карлсон обиделся и сел на скамеечку», если кто-то издаёт звук, спрашиваем: «Что это было?» и отвечаем: «Был дан салют!»

Если кто-то обидел: «А мы до сих пор так прекрасно ладили с тобой, противный дядька Юлиус!»

Если доказываем, можно указать: «Не ты одна печёшь блины!»

Про неизвестную вещь можно сказать: «Что это: летающий бочонок или нечто другое?»

И даже студентам в лекции я из книги приводила пример философского вопроса без ответа:

«Ты перестала пить коньяк по утрам»? – спросил Карлсон фрекен Бок. Как ни ответь, все будет плохо.

Классикой стали и два мультфильма режиссёра Бориса Степанцова «Малыш и Карлсон» (1968) и «Карлсон вернулся» (1970). Представляете, мультикам больше 50 лет! А завораживают до сих пор.

Голоса тех, кто озвучивал героев – забыть невозможно.

Конечно, сам Карлсон – голосом Василия Ливанова: «Ну я так не играю», «Мужчина в полном расцвете сил», «Лучшее в мире привидение с мотором».

Малыш – голос Клары Румяновой, которая озвучила добрую половину наших советских мультфильмов.

Карлсон и "его голос"
Карлсон и "его голос"
Василий Ливанов и Клара Румянова озвучивают мультфильм
Василий Ливанов и Клара Румянова озвучивают мультфильм

Ну и Фрекен Бок – голос Фаины Раневской. Актриса вообще озвучила один раз в жизни только этот мультфильм. И на века!

Каждая фраза Раневской там – шедевр.

Кто не знает: «Отдай плюшку!»

«А ля-ля-ля-ля, а я сошла с ума! Какая досада!»

Или вот это: «Матильда!»

***

Кстати, воспоминания о том, как Раневская пришла на Союзмультфильм, разнятся.

Кто-то вспоминает, что она с огромным удовольствием работала над голосом Фрекен Бок.

А кто-то пишет, что ее уговаривали почти всем Союзмультфильмом, потому что актриса не хотела категорически, ведь ей очень не понравилась нарисованная некрасивая героиня. Массивная, с пучком на голове и носом-картошкой.

Раневская требовала перерисовать Фрекен Бок в красивую даму. Но как-то режиссёр сумел уломать королеву.

Она много импровизировала, с симпатией отнеслась к Ливанову, но королева есть королева.

Финальную фразу: «Он улетел, но обещал вернуться!» Раневская записала, а самые последние: «Милый, милый…» отказалась говорить.

Потому что она их уже говорила герою Ростислава Плятта в фильме «Весна».

Борис Степанцов, видимо, был уже без сил, поэтому эти слова отлично записала помощник режиссёра Раиса Фричинская, которая хорошо имитировала голоса.

Так и ушло в народ.

Очень надеюсь, что в сегодняшнем мире мы найдём еще время и на книгу, и на хороший мультфильм.

Такие вещи могут объединять родителей с детьми. Вместе смотреть, читать вслух своим детям.

Обязательно! «А то я больше не играю!»

Так говорил Карлсон.

Не ленитесь, ставьте "классы". Они очень помогают в развитии канала

Еще о хороших книгах и писателях: