Найти в Дзене

Разница английского языка в Великобритании и Америке

Почему английский в Америке так отличается Мы уже не раз говорили о том, как языки расходятся, сталкиваются и снова пересекаются — и английский тут идеальный пример. Казалось бы, один язык, а ощущение, будто два разных мира: один пьёт очень горячий чай, другой — очень холодный кофе. Один пишет colour, другой — color. Один говорит schedule с «ш», другой — с «ск». Но самое важное — это не война, не конкуренция и не спор «кто лучше», а живое развитие одного огромного языкового пространства. И как всегда, помним: любые утверждения о «красивее», «правильнее» или «настоящем» — субъективны. Но отличия? Отличия вполне объективны. Сегодня раскладываем всё честно, ясно и очень подробно — от орфографии и словаря до грамматики, идиом и культурных нюансов. Пристегнись, сейчас будет лингвистический перелёт через Атлантику. 1. Орфография: та самая вечная боль Если какие-то различия и бросаются в глаза сразу — это правописание. 1.1. Больная тема №1 — -our / -or British: colour, honour, behaviour Ameri
Оглавление
Почему английский в Америке так отличается
Почему английский в Америке так отличается

Мы уже не раз говорили о том, как языки расходятся, сталкиваются и снова пересекаются — и английский тут идеальный пример. Казалось бы, один язык, а ощущение, будто два разных мира: один пьёт очень горячий чай, другой — очень холодный кофе. Один пишет colour, другой — color. Один говорит schedule с «ш», другой — с «ск». Но самое важное — это не война, не конкуренция и не спор «кто лучше», а живое развитие одного огромного языкового пространства.

И как всегда, помним: любые утверждения о «красивее», «правильнее» или «настоящем» — субъективны. Но отличия? Отличия вполне объективны. Сегодня раскладываем всё честно, ясно и очень подробно — от орфографии и словаря до грамматики, идиом и культурных нюансов.

Пристегнись, сейчас будет лингвистический перелёт через Атлантику.

1. Орфография: та самая вечная боль

Если какие-то различия и бросаются в глаза сразу — это правописание.

1.1. Больная тема №1 — -our / -or

  • British: colour, honour, behaviour
  • American: color, honor, behavior

Обе формы существуют исторически, но американцы в XIX веке активно «упрощали» орфографию, отбрасывая то, что считали лишним. Так -our стало -or.

1.2. -re / -er

  • British: centre, theatre
  • American: center, theater

Американский вариант — ближе к произношению. И, да, британцы иногда вздыхают, но это их карма.

1.3. -ise / -ize

  • British: чаще organise, recognise
  • American: organize, recognize

Забавный факт: британское -ize тоже существует, просто считается менее традиционным.

1.4. Удваивание согласных

  • British: travelling, cancelled
  • American: traveling, canceled

Американцы опять же «упростили», но порядок от этого не всегда упрощается.

2. Лексика: когда «chips» и «chips» — не одно и то же

Вот тут начинается весёлое. Оба варианта английского имеют тысячи лексических несовпадений — некоторых милых, некоторых опасно вводящих в заблуждение.

2.1. Еда и быт

  • chips — британские картофельные дольки; в США это fries
  • crisps — британские «чипсы из пачки»; в США это chips
  • aubergine (брит.) = eggplant (США)
  • courgette (брит.) = zucchini (США)

2.2. Бытовые предметы

  • flat (брит.) = apartment (США)
  • biscuit (брит.) = cookie (США)
  • lift (брит.) = elevator (США)

2.3. Транспорт

  • underground / tube = британское метро
  • subway = американское метро (в Британии subway — подземный переход!)

2.4. Лексика, способная отправить тебя не туда

  • British public school — платная элитная школа
  • American public school — обычная государственная школа

    Чувствуешь? Это уже мини-ловушка.

3. Произношение: океан звуков

Звуковые различия обширны, но выделим главное.

3.1. Те самые «р-р-р»

Американский английский — rhotic: звук /r/ произносится всегда.

Британский (RP) —
non-rhotic: /r/ в конце слога обычно исчезает.

  • car — [ka:] (брит.), [kar] (амер.)
  • hard — [ha:d] (брит.), [hard] (амер.)

3.2. Классическое слово schedule

  • British: «шедьюл»
  • American: «скедьюл»

3.3. Tomato / drama / bath

Американское «а» в этих словах гораздо более открытое.

  • tomato: [təˈmɑːtoʊ] vs. [təˈmɑːtəʊ]
  • bath: [bæθ] vs. [bɑːθ]

4. Грамматика: тут различия наиболее тонкие

Нет, это не разные языки — но системы чуть-чуть разъехались.

4.1. Present Perfect против Past Simple

Британцы любят Present Perfect, американцы — Past Simple.

  • British: I’ve just eaten.
  • American: I just ate.

4.2. Collective nouns (собирательные существительные)

  • British: The team are winning.
  • American: The team is winning.

Британский язык допускает «множественное» восприятие группы, американский — нет.

4.3. Shall / will

  • British: нередко используют shall
  • American: почти не используют, звучит «слишком формально»

4.4. Глагол get

В прошедшем причастии:

  • British: got
  • American: gotten

I’ve gotten tired — чистый американизм.

5. Идиомы и выражения: разные страны — разные мемы

5.1. Простые бытовые различия

  • British: to be in hospital
  • American: to be in the hospital
  • British: at the weekend
  • American: on the weekend

5.2. Выражения, которых нет у других

  • British: faffing about — тратить время в пустую
  • American: a ballpark figure — приблизительная оценка

6. Культурная база: кино, политика, образование

Язык всегда отражает культуру, и здесь различия особенно заметны:

6.1. Голливуд против BBC

Американский английский стал доминирующим в мире благодаря кино, сериалам и музыке.

Британский мир держится на своих великих традициях: BBC, Оксфорд, Шекспир…

6.2. Политические термины

  • British: Prime Minister, Parliament, constituency
  • American: President, Congress, district

Эта лексика почти не пересекается.

7. Большой раздел: Интересные факты

Вот здесь можно развлекаться бесконечно, но я выбрал лучшие:

1. Английский США — фактически самый «международный»

Потому что Голливуд, музыка, IT и интернет. Неудивительно, что большинство изучающих английский слышали именно американский вариант первым.

2. Британский акцент — самый «узнаваемый»

По опросам — да. RP воспринимается как «самый интеллигентный», даже людьми, которые его никогда не слышали живьём.

3. Некоторые слова совпадают… но меняют значение

  • pants — штаны (США)
  • pants — трусы (Великобритания)

    Опасно.

4. В США больше диалектов, чем думают

Южный, Нью-Йоркский, Бостонский, калифорнийский, мидвест — это отдельные миры.

5. В Британии тоже львиная доля региональных акцентов

Север Англии, Шотландия, Уэльс — иногда британцы сами друг друга не понимают.

6. Слово «holiday» vs. «vacation»

Holiday — отпуск в Британии,

vacation — в США.

Но американцы всё равно сохраняют
holidays в смысле «рождественских праздников».

Заключение

английский и американский английский — как две ветви одного могучего дерева. Корни общие, ствол тоже один, но кроны уже разошлись: одна отражает Лондонские туманы, другая — Нью-Йоркские небоскрёбы. И в этом нет ни правильного, ни неправильного — только естественный путь живого языка.

Каждый из вариантов богат, выразителен и по-своему прекрасен. Оба влияют друг на друга. Оба развиваются. Оба ведут миллионы людей по миру.

А наша задача — смотреть шире, понимать глубже и, конечно, получать удовольствие.

В следующих статьях

Мы разберём:

  • как различаются британские и американские идиомы,
  • как формировались их акценты,
  • и почему иногда кажется, что они вообще говорят на разных языках.

А после — пройдёмся по Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Там тоже много сюрпризов.

Подписывайся

Чтобы не пропустить новые статьи и не потеряться в этом лингвистическом космосе — подписывайся. Тут всегда тепло, интересно и чуть-чуть остроумно — как хороший английский юмор и хороший американский сценарий одновременно.