Мы уже не раз говорили о том, как языки расходятся, сталкиваются и снова пересекаются — и английский тут идеальный пример. Казалось бы, один язык, а ощущение, будто два разных мира: один пьёт очень горячий чай, другой — очень холодный кофе. Один пишет colour, другой — color. Один говорит schedule с «ш», другой — с «ск». Но самое важное — это не война, не конкуренция и не спор «кто лучше», а живое развитие одного огромного языкового пространства.
И как всегда, помним: любые утверждения о «красивее», «правильнее» или «настоящем» — субъективны. Но отличия? Отличия вполне объективны. Сегодня раскладываем всё честно, ясно и очень подробно — от орфографии и словаря до грамматики, идиом и культурных нюансов.
Пристегнись, сейчас будет лингвистический перелёт через Атлантику.
1. Орфография: та самая вечная боль
Если какие-то различия и бросаются в глаза сразу — это правописание.
1.1. Больная тема №1 — -our / -or
- British: colour, honour, behaviour
- American: color, honor, behavior
Обе формы существуют исторически, но американцы в XIX веке активно «упрощали» орфографию, отбрасывая то, что считали лишним. Так -our стало -or.
1.2. -re / -er
- British: centre, theatre
- American: center, theater
Американский вариант — ближе к произношению. И, да, британцы иногда вздыхают, но это их карма.
1.3. -ise / -ize
- British: чаще organise, recognise
- American: organize, recognize
Забавный факт: британское -ize тоже существует, просто считается менее традиционным.
1.4. Удваивание согласных
- British: travelling, cancelled
- American: traveling, canceled
Американцы опять же «упростили», но порядок от этого не всегда упрощается.
2. Лексика: когда «chips» и «chips» — не одно и то же
Вот тут начинается весёлое. Оба варианта английского имеют тысячи лексических несовпадений — некоторых милых, некоторых опасно вводящих в заблуждение.
2.1. Еда и быт
- chips — британские картофельные дольки; в США это fries
- crisps — британские «чипсы из пачки»; в США это chips
- aubergine (брит.) = eggplant (США)
- courgette (брит.) = zucchini (США)
2.2. Бытовые предметы
- flat (брит.) = apartment (США)
- biscuit (брит.) = cookie (США)
- lift (брит.) = elevator (США)
2.3. Транспорт
- underground / tube = британское метро
- subway = американское метро (в Британии subway — подземный переход!)
2.4. Лексика, способная отправить тебя не туда
- British public school — платная элитная школа
- American public school — обычная государственная школа
Чувствуешь? Это уже мини-ловушка.
3. Произношение: океан звуков
Звуковые различия обширны, но выделим главное.
3.1. Те самые «р-р-р»
Американский английский — rhotic: звук /r/ произносится всегда.
Британский (RP) — non-rhotic: /r/ в конце слога обычно исчезает.
- car — [ka:] (брит.), [kar] (амер.)
- hard — [ha:d] (брит.), [hard] (амер.)
3.2. Классическое слово schedule
- British: «шедьюл»
- American: «скедьюл»
3.3. Tomato / drama / bath
Американское «а» в этих словах гораздо более открытое.
- tomato: [təˈmɑːtoʊ] vs. [təˈmɑːtəʊ]
- bath: [bæθ] vs. [bɑːθ]
4. Грамматика: тут различия наиболее тонкие
Нет, это не разные языки — но системы чуть-чуть разъехались.
4.1. Present Perfect против Past Simple
Британцы любят Present Perfect, американцы — Past Simple.
- British: I’ve just eaten.
- American: I just ate.
4.2. Collective nouns (собирательные существительные)
- British: The team are winning.
- American: The team is winning.
Британский язык допускает «множественное» восприятие группы, американский — нет.
4.3. Shall / will
- British: нередко используют shall
- American: почти не используют, звучит «слишком формально»
4.4. Глагол get
В прошедшем причастии:
- British: got
- American: gotten
I’ve gotten tired — чистый американизм.
5. Идиомы и выражения: разные страны — разные мемы
5.1. Простые бытовые различия
- British: to be in hospital
- American: to be in the hospital
- British: at the weekend
- American: on the weekend
5.2. Выражения, которых нет у других
- British: faffing about — тратить время в пустую
- American: a ballpark figure — приблизительная оценка
6. Культурная база: кино, политика, образование
Язык всегда отражает культуру, и здесь различия особенно заметны:
6.1. Голливуд против BBC
Американский английский стал доминирующим в мире благодаря кино, сериалам и музыке.
Британский мир держится на своих великих традициях: BBC, Оксфорд, Шекспир…
6.2. Политические термины
- British: Prime Minister, Parliament, constituency
- American: President, Congress, district
Эта лексика почти не пересекается.
7. Большой раздел: Интересные факты
Вот здесь можно развлекаться бесконечно, но я выбрал лучшие:
1. Английский США — фактически самый «международный»
Потому что Голливуд, музыка, IT и интернет. Неудивительно, что большинство изучающих английский слышали именно американский вариант первым.
2. Британский акцент — самый «узнаваемый»
По опросам — да. RP воспринимается как «самый интеллигентный», даже людьми, которые его никогда не слышали живьём.
3. Некоторые слова совпадают… но меняют значение
- pants — штаны (США)
- pants — трусы (Великобритания)
Опасно.
4. В США больше диалектов, чем думают
Южный, Нью-Йоркский, Бостонский, калифорнийский, мидвест — это отдельные миры.
5. В Британии тоже львиная доля региональных акцентов
Север Англии, Шотландия, Уэльс — иногда британцы сами друг друга не понимают.
6. Слово «holiday» vs. «vacation»
Holiday — отпуск в Британии,
vacation — в США.
Но американцы всё равно сохраняют holidays в смысле «рождественских праздников».
Заключение
английский и американский английский — как две ветви одного могучего дерева. Корни общие, ствол тоже один, но кроны уже разошлись: одна отражает Лондонские туманы, другая — Нью-Йоркские небоскрёбы. И в этом нет ни правильного, ни неправильного — только естественный путь живого языка.
Каждый из вариантов богат, выразителен и по-своему прекрасен. Оба влияют друг на друга. Оба развиваются. Оба ведут миллионы людей по миру.
А наша задача — смотреть шире, понимать глубже и, конечно, получать удовольствие.
В следующих статьях
Мы разберём:
- как различаются британские и американские идиомы,
- как формировались их акценты,
- и почему иногда кажется, что они вообще говорят на разных языках.
А после — пройдёмся по Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Там тоже много сюрпризов.
Подписывайся
Чтобы не пропустить новые статьи и не потеряться в этом лингвистическом космосе — подписывайся. Тут всегда тепло, интересно и чуть-чуть остроумно — как хороший английский юмор и хороший американский сценарий одновременно.