Найти в Дзене
Joe ȞupAhudaŋ-chIŋksH Ryley

Этнография Дакота - 26

--------------- РЕБЁНОК (THE BABY) ---------------- Аж предисловие переводчика (от меня то есть ;): До повторения подзаголовка "Ребенок" здесь приводится Примечание к Дж. О. Дорсей к завершающей части предыдущего эпизода (https://dzen.ru/a/aQhwg-P0rXQbTaDj), которое я пропустил в прошлый раз, так как не успел определиться, что с ним делать. Сокращать - мало что останется, а не сокращать, да еще и добавить ссылку на параграф, который он упоминает, - это очень далеко в дебри языкового раздела лезть, да еще и чуть больше, чем он имел в виду, добавить для большей понятности, да еще и свои соображения появляются. В общем, оставляю всё чего нагнал ;): Примечание Дж. О. Дорсей: Это еще один момент, где необходимо проявлять осторожность в выводах при анализе индейских слов. Вряд ли mitáwiŋ (митáуИН, "моя жена") относится к той же категории, что и mitášúŋke (митáшу́Нкэ, "моя лошадь"). По ряду причин предпочтительно не делать слишкоми большого акцента на выведении слова mitáwiŋ (митáуИН) из mi

--------------- РЕБЁНОК (THE BABY) ----------------

Аж предисловие переводчика (от меня то есть ;):

До повторения подзаголовка "Ребенок" здесь приводится Примечание к Дж. О. Дорсей к завершающей части предыдущего эпизода (https://dzen.ru/a/aQhwg-P0rXQbTaDj), которое я пропустил в прошлый раз, так как не успел определиться, что с ним делать. Сокращать - мало что останется, а не сокращать, да еще и добавить ссылку на параграф, который он упоминает, - это очень далеко в дебри языкового раздела лезть, да еще и чуть больше, чем он имел в виду, добавить для большей понятности, да еще и свои соображения появляются. В общем, оставляю всё чего нагнал ;):

Примечание Дж. О. Дорсей: Это еще один момент, где необходимо проявлять осторожность в выводах при анализе индейских слов. Вряд ли mitáwiŋ (митáуИН, "моя жена") относится к той же категории, что и mitášúŋke (митáшу́Нкэ, "моя лошадь"). По ряду причин предпочтительно не делать слишкоми большого акцента на выведении слова mitáwiŋ (митáуИН) из mitá (митá) - "мой, моя, моё" и wiŋ (уИН) -"женщина", так как: (1) При анализе любого языка следует учитывать все имеющиеся термины родства: (2) Следует сопоставлять Дакотские термины с соответствующими терминами в родственных языках; (3) Мы не находим каких-либо других терминов родства, которые бы образовывали притяжательный аспект с помощью изначального "ta", они вместо этого используют окончание ku, ču, или tku (смотрите, что об этом пишет сам автор в параграфе 69 \ b на стр. 44 (прим. перев.: об этом ниже). В Дакотском мы находим: taháŋ (таха́Н) - зять (не его [говорящего]), taháŋku (таха́Нку) - его [говорящего] зять, taháŋši (таха́Нши) - двоюродный брат [мужчины], мой двоюродный брат, taháŋši-tku (таха́Ншитку) - его двоюродный брат, táwiču (та́уИчу) - его жена, táwiŋ (та́уИН) - просто "жена" (вне категорий принадлежности). Táwiŋ в языках Чивэ́ре (Chiwere) соответствует основе támi (та́ми) в "itámi" (ита́ми) - "его жена", где i (И) - является фрагментарным (то есть отдельным) притяжательным местоимением "его, её". Другими терминами родства в Чивэ́ре, где встречается "-tá", являются: itákwa (ита́куА) - "его (её) сын", itákwa-mi (ита́куАми) - "его (её) внучка", itáhaŋ (ита́хаН) - "его зять", и во всех этих случаях i-, а не -ta, является указателем на притяжательность. - J.O.D.)

(Прим. перев.: Как я выше пояснял, изначально хотел опустить ссылку на С. С. Риггса, так как это из раздела по языку. Но там по своему интересная инфа, не очень сложная для восприятия, и язык хороший, не черновик как в самом этом разделе)) И заодно картинку с индейскими граблями прикручиваю, раз они упомянуты) Ниже все, что выше граблей - абзац из С. С. Риггса, на который ссылается Дж О. Дорсей:

КАТЕГОРИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТИ

§ 68. Отношение двух грамматических имен друг к другу как обладателя и принадлежности иногда выражается юкстапози́цией (размещение рядом друг с другом в строгом порядке без соединяющих слов), где обладатель предшествует принадлежности: wahúkeza ihúpa (уАху́кэза иху́па) - "копья древко" típi tiyópa (ти́пи тийо́па) "дома дверь", wičášta oíe (уИча́шта ои́э) "мужчины слово".

Иногда первое в группе имя испытывает стягивание (прим. перев.: англ. contraction, в отечественной лингвистике - контракция), например: maȟčíŋča (маХЪчи́Нча) - "гусёнок" (прим. перев. - и утёнок тоже) - от maǧá číŋča (магХа́ чи́Нча) - "гуся дитя", maȟíyumdu (маХЪи́йумду) - плуг - от máǧa iyúmdu (ма́гХа ийу́мду) - "[для] поля плуг" [прим. перев.: дословно ближе к "поля рыхлитель, размельчитель земли в пыль"], maȟíčahiŋte (маХЪи́чахиНтэ) - грабли, - от máǧa ičáhiŋte (ма́гХа ичáхиНтэ) (прим. перев.: от kahíŋta - кахи́Нта - подметать, мести) - "земли подметатель".

§ 69. Но более четко эти отношения принадлежности обозначаются посредством добавления ко второму имени притяжательного местоимения, либо отдельного, либо инкорпорированного (прим. перев. : то есть встроенного).

1. Иногда местоимения táwa (та́уА) - "его, ее, его (ср. рода)" и táwapi (та́уАпи) - "их" используются после второго имени, как в tatáŋka wyute táwa (тата́Нка уО́йутэ та́уАпи) "бизона еда его", wyute šuktáŋka táwapi (уО́йутэ шукта́Нка та́уАпи) - "еда лошадь их" (то есть еда лошадей, лошадиная еда), wičáštayatapi tipi tawa (уИча́штайатапи тъи́пи та́уА) - "вождь дом его" (то есть дом вождя).

рим. перев.: wičáštayatapi (вождь) - это существительное не множественного числа, а единственного, "людей созывающий" - буквально человека (wičášta-)-созывающий (-yáta-) -мн. число слова "человек" (-pi) (для сравнения в примере выше: wóyute šuktáŋka táwapi это "то что едят (то есть еда)" + лошадь + их (то есть лошадей)". По смыслу та́уА(пи) ближе не к притяжательному местоимению в родительном падеже а к "он\она\они имеет\имеют", "у него\неё\них есть" (по сути это и есть глагол. Часто попадается в форме itáwa, где префикс "i-" (и-) уточняет аспект принадлежности кому-либо, типа: шуНгЪ у́Нки́тауА-киН а́таЪ о́хи́тика-до́ - наша с тобой собака очень злая (собака-моя-твоя-эта (артикль) совсем злой -до́ (энклитика изъявительного наклонения).

2. (a) Но обычно притяжательные местоимения используются как префикс (приставка) к имени, обозначающему принадлежность, например: tatáŋka tawte (тата́Нка тауО́тэ - бизон его-еда) - бизонья еда; Dawid taáŋpetu (Дэ́уИд та-а́нпэту - Давид его-день) - Дни Давида (прим. перев.: полагаю, что речь про времена царствования библейского Давида).

Иногда вместо префикса ta- используется префикс ti -, например: waŋhíŋkpe (уАНхи́Нкпэ) - стрела, Dawid tiwáŋhiŋkpe (Дэ́уИд тЪи-уА́НхИНкпэ) - стрела Давида ("ti-" это вероятно стяжка "та-" (его) + "и"- префикс принадлежности (прим. перев.: упоминал его в своем примечании выше).

Существительные, начинающиеся с "i" или "o", присоединяют в качестве префикса притяжательности только "t-" (прим. перев.: опускают гласную префикса (по умолчанию -а, "та-"), например: ipáhiŋ (ипа́хиН) - подушка, Haké tipáhiŋ (Хакэ́ тЪипа́хиН) - подушка Хакэ́; owíŋža (оуИ́Нжа) - постель, Haké towíŋže (Хакэ́ тоуИ́Нжэ) - постель Хакэ́.

(Прим. перев.: Хакэ́ - имя пятого ребенка в семье, если это сын. Вероятно, из кривого прочтения старой английской транслитерации этого слова (типа Har-ka) и появился тот самый "Харка" из всяких "Сыновей Большой Медведицы". Вроде где-то рассказывал уже. но повторюсь: в английском в открытом слоге английское -a на конце Har-ka читается как -э(й а чтобы обозначить дакотское жесткое хА- англофоны раньше писали huh-, hah-, har- или hur-, так как традиционное английское ha- слишком мягко звучит, ближе к (х)Ё-. А переводчики с английского на другие языки все время забывали это учесть. Так же появились всякие Хавандшита вместо хэуА́нжича, Кэтлиновский Ва-тар-пар вместо уАча́пэ, и прочие "Яворы Милушевы" верхом на верных "Тауках", легко вводящие в заблуждение глупых бледнолицых (беззлобно ржу, если что, ДКГ в юности сам смотрел и не плевался). В общем, подарив русскому языку "аЦтеков", немецкие авторы и наши переводчеги с немецкого не прекращали бороться за свое художественное видение мира, и еще долго продолжали в том же духе, может и продолжают даже, особо не слежу))

Абстрактные существительные, которые начинаются с "wo-", отбрасывают "w-" и присоединяют "t-", например: wówašte - благодать, Wakáŋtaŋka tówašte - Господня благодать (Прим. перев.: Мистер Риггс по чину Преподобный, не забываем, был бы к примеру, автослесарь, - были бы сплошные йечи́нка (тачка), уИйУ́къиН (гаечный ключ) и тп))

2. (b) Существительные, обозначающие родственников, образуют свой родительный падеж (прим. перев.: не буду городить еще одну простынь с разбором еще одного примечания (к предыдущему параграфу), но, в общем, - автор все еще имеет в виду категорию притяжательности (хотя возможно это и без моего пояснения очевидно :), посредством суффиксальных местоимений -ku (ку), -ču (чу), -tku (тку). .

Например: младший брат - súŋka (су́Нка) младший брат Давида - Dawid suŋkáku (Дэ́уИд суНка́ку); старший брат - čiŋyé (чиНйэ́), старший брат Томаса - Tómas číŋču (Тóмас чи́Нчу); дочь - čuŋkší (чункши́), дочь мужчины: wičášta čuŋkšítku (уИчашта чуНкши́тку).

(Прим. перев.: 1) По-английски автор пишет имя Томас - Thomas, как положено, а по-Дакотски - Tomas. Так как если Thomas написать - тХомас получится ;) 2) В оригинале дочь было записано как čiŋkší. По материалам словаря - иногда так говорили, но стандартное слово дочь это čuŋkší, а čiŋkší это сын. Поэтому я заменил на стандартное. 3) Ниже появляются грабли, то есть ссылка на материалы грамматического раздела закончилась, если кого-то излишне напрягло - извиняюсь ;)

Грабли из оленьих рогов, образца племени Арикара ( Image borrowed from here https://americanindian.si.edu/collections-search/object/NMAI_132251, all rights belong to their respective owners, to whom i'm deeply greatful for sharing this )
Грабли из оленьих рогов, образца племени Арикара ( Image borrowed from here https://americanindian.si.edu/collections-search/object/NMAI_132251, all rights belong to their respective owners, to whom i'm deeply greatful for sharing this )

--------------- РЕБЁНОК (THE BABY) ----------------

Молодой отец намеренно куда-нибудь отправляется. К примеру - погостить среди людей своего отца, или на охоту с друзьями. А будущая мать остается с пожилыми женщинами, собственной матерью и другими родственницами. Многие женщины среднего возраста были тогда искусными повитухами.

К слову, даже здоровые Дакотские женщины [будущие матери в период приближения родов] меньше загружаются в это время работой, чем женщины в более цивилизованных сообществах.

И вот, младенец появляется на свет и, подобно новорожденному Спасителю этого мира (прим. перев. - отсылка к христианству), заворачивается в пелёнки (англ. swaddling bands (суОдлинг бэндз), полосы для пеленания).

Hokší (хокши́) представляется корневой основой слова ho-kší -na (хокши́на) - мальчик (Прим. Дж. О. Дорсей: в диалекте Санти: hokšídaŋ (хокши́даН), в диалекте Йанктон: hokšína (хокши́на) в диалекте Титон: hokšíla (хокши́ла). В родственных языках изначальному хо-(ho-) может соответствовать то- (to-). J.O.D.). К этой основе hokší прибавляется iyókȟopa (ийО́кЪопа), то есть доска, к которой привязывается ребенок, и мы получаем длинное описательное название для младенца: hokšíyokȟopa (хокши́йокъопа), иногда сокращаемое до hokšíyopa (хокши́йопа) или hokšíčopa (хокши́чопа).

рим. перев.: 1) последнее - вариант из диалектов Сиссетон и Йанктон, к слову - первые из упомянутых считаются по языку и ряду других признаков, - и не без оснований, - близкими родственниками вторых, ошибочно причисляемыми к Санти-Дакота, 2) мне в хокши́йокъопа мерешится ассоциация не с хокши́ а что-то вроде стяжки от хе-а-кашъи́Н - iyókȟop(?) - "это-на-спина-изгибать-\наклонять - и то ли "напротив" то ли "чтобы не", но до конца не обдумал, так что не буду пока подробней распространяться).

Эта доска гладко вытёсывается, и часто украшается разнообразными способами, в том числе узорами из бисера и игл дикобраза. Внизу она имеет ограничительный бортик вокруг области ступней, а вверху - также ременной бортик или ручку выше области головы младенца, предназначенные одновременно для защиты младенца и для привязывания ремней, за которые эту конструкцию носит мать. Получается превосходно сконструированная колыбель, в которой ребенка часто подвешивают в дневное время, которая является его собственным постоянным домиком, и из которой его достают ночью и в любое время, когда ему нужен уход.

Образец колыбели племени Титон (Lakota (Teton/Western Sioux) Cradleboard; borrowed from here: https://americanindian.si.edu/collections-search/object/NMAI_81723 (Thanks to both the Owner and the Uploader for sharing this)
Образец колыбели племени Титон (Lakota (Teton/Western Sioux) Cradleboard; borrowed from here: https://americanindian.si.edu/collections-search/object/NMAI_81723 (Thanks to both the Owner and the Uploader for sharing this)

Так он и растет, иногда плача, как все другие дети, но нуждаясь в уходе, и получая его, гораздо меньше, чем дети цивилизованных народов, Тем временем мать, возможно в тот же самый день, или в один из ближайших дней, идет к реке или озеру и омывается от нечистот (прим. перев.: дамы, не стреляйте в почтальона, если что, я что вижу - то перевожу)): "ln the meantime the mother has, perhaps on the first day, or if not on that day very soon after, gone to the stream or lake and washed away her uncleanness"). Если это происходит зимой, она вырубает дыру во льду, чтобы это сделать (прим. перев.: по слухам, большинство индейских детей рождалось как раз зимой-весной). Хотя, когда женщины Дакота обзаводятся привычками, позаимствованными у цивилизации, они быстро обнаруживают, что больше не могут следовать подобным обычаям своих праматерей.

Как назовут ребёнка? Если первенцем будет девочка, то она унаследует красивое имя Winóna. Когда появляется второй ребёнок, то если это девочка, ее назовут Hápaŋ (Ха́паН), третьего ребёнка- девочку, - Hápistiŋ(na) (Ха́пистиН или Ха́пистиНна), четвертого-девочку, - Wáŋske (уА́Нскэ), пятого-девочку, - Wíhake ( уИхакэ). Говорят, что часть этих имен не используется Сиу, живущими на Миссури.

С другой стороны, если первенец мальчик, он унаследует имя Časke (Часкэ́), второй, если мальчик, - будет назван Hepáŋ, третий - Hepí (Hepída, Hepína (вариант Сиссетонов) (Хэпи́, Хэпи́даН, Хепи́на)., четвертый - Čatáŋ (Чата́н), пятый - Haké ( Хакэ́).

(прим. перев. Хапе́да из "Сыновей Большой Медведицы" - вероятно записанное английскими буквами hapeda (что в английской транскрипции должно читаться как хэпи́да, а в транслитерации на немецкий, соответственно, хапе́да)

Некоторым детям вообще не дают других имен, и носят только эти, даже повзрослев.

Но если бы все семьи довольствовались этим коротким списком имен, это породило бы массу путаницы, особенно с учетом того, что у Дакота нет фамилий. Отсюда возникает необходимость в других именах. Часто такое имя дается отцом, иногда - авторитетным в таких делах родственником. Нередко отец по такому поводу устраивает пир, и одновременно ребёнку обычно прокалывают уши, чтобы он мог носить украшения.

Имена девочек обычно оканчиваются на -wiŋ или -wíŋna, но не всегда. Я припоминаю семью, в которой девочек звали Áŋpao (А́Нпао) - Рассвет, Ahíyaŋke-wiŋ (Ахи́йанкэ-уиН) - Женщина-пришедшая-чтобы -остаться, Maȟpí-wíŋna (МаХпи́-уиНна) - Облако-женщина, Haŋyétu-ku-wiŋ (ХаНйе́ту-ку-уиН) - Женщина-Наступающая Ночь, и тд.

Однако мальчики, или еще в детстве, или когда вырастают, получают звучные и почетные имена предков, такие как Серый Медведь, Стоящий Бизон, Стоящий Воин, Сирота, Горящая Земля и т. п. Часто новые имена даются, когда юные мужчины проявляют себя на войне либо в иных обстоятельствах. По таким поводам обычно устраиваются пиры, музыка и танцы.

Продолжение следует... в следующем эпизоде - ДЕТСКИЕ ГОДЫ (CHILD LIFE)

Если кто видел предупреждение о том, что часть текста случайно удалилась - статья уже дополнена и исправлена.

По возможности сообщите, не перегрузил ли я текст заездом в грамматические параграфы (в данном случае показалось актуальным в плане темы и более-менее годным для понимания от нуля).

За указания на опечатки тоже буду благодарен.