Мы часто ищем точное соответствие слову «совесть» в английском. И оказываемся в тупике. Потому что этого слова — в нашем понимании — там действительно нет. Давайте разберемся, что используют вместо него и почему это даже удобнее. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В чём загвоздка? Русское слово «совесть» — это мощный, ёмкий концепт. Оно объединяет и внутреннего судью, и чувство вины, и нравственный компас. Английский язык предпочитает не держать всё в одной корзине. Он дробит это понятие на несколько конкретных инструментов, каждый для своей задачи. Прямого перевода нет, потому что и само явление видят немного иначе. Conscience [ˈkɒn.ʃəns] — Ближайший, но не родной Да, слово conscience существует. Но его использование уже и суше. Это скорее внутренний механизм, который отличает правильное от неправильного, а не живой голос, который «грызёт». Оно часто звучит в устойчивых выражениях: A guilty conscience — угрызения совести (буквально «винова
Английская «совесть»: почему её нельзя просто перевести? 🤔
5 декабря 20255 дек 2025
1652
2 мин