Найти в Дзене

Английская «совесть»: почему её нельзя просто перевести? 🤔

Мы часто ищем точное соответствие слову «совесть» в английском. И оказываемся в тупике. Потому что этого слова — в нашем понимании — там действительно нет. Давайте разберемся, что используют вместо него и почему это даже удобнее. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В чём загвоздка? Русское слово «совесть» — это мощный, ёмкий концепт. Оно объединяет и внутреннего судью, и чувство вины, и нравственный компас. Английский язык предпочитает не держать всё в одной корзине. Он дробит это понятие на несколько конкретных инструментов, каждый для своей задачи. Прямого перевода нет, потому что и само явление видят немного иначе. Conscience [ˈkɒn.ʃəns] — Ближайший, но не родной Да, слово conscience существует. Но его использование уже и суше. Это скорее внутренний механизм, который отличает правильное от неправильного, а не живой голос, который «грызёт». Оно часто звучит в устойчивых выражениях: A guilty conscience — угрызения совести (буквально «винова
Оглавление

Мы часто ищем точное соответствие слову «совесть» в английском. И оказываемся в тупике. Потому что этого слова — в нашем понимании — там действительно нет. Давайте разберемся, что используют вместо него и почему это даже удобнее.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

В чём загвоздка?

Русское слово «совесть» — это мощный, ёмкий концепт. Оно объединяет и внутреннего судью, и чувство вины, и нравственный компас. Английский язык предпочитает не держать всё в одной корзине. Он дробит это понятие на несколько конкретных инструментов, каждый для своей задачи. Прямого перевода нет, потому что и само явление видят немного иначе.

Conscience [ˈkɒn.ʃəns] — Ближайший, но не родной

Да, слово conscience существует. Но его использование уже и суше. Это скорее внутренний механизм, который отличает правильное от неправильного, а не живой голос, который «грызёт». Оно часто звучит в устойчивых выражениях:

  • A guilty conscience — угрызения совести (буквально «виноватая совесть»).
  • A clear conscience — чистая совесть.
    Чаще это предмет анализа или констатации:
    "My conscience won't allow me to do that" (Моя совесть не позволит мне этого сделать). Эмоциональной нагрузки, как в русском, здесь меньше.

Guilt [ɡɪlt] и Shame [ʃeɪm] — Главные «грызуны»

Здесь происходит ключевое разделение. Там, где русский язык скажет «совесть замучила», английский точно определит, что именно чувствует человек.

Guilt (чувство вины) — это про конкретный поступок. Вы сделали что-то плохое и сожалеете. Это внутреннее осуждение самого себя. "He felt immense guilt after the lie."

Shame (стыд) — это про вашу личность. Ощущение, что вы плохи из-за этого поступка, и это может быть связано с мнением других. "She was filled with shame."

Guilt — ближе всего к нашей «угрызающей совести». Но это именно чувство, а не персонализированный внутренний голос.

Integrity [ɪnˈteɡ.rə.ti] и Moral compass [ˈmɒr.əl ˈkʌm.pəs] — Светлые стороны

А как описать человека с совестью? Тут тоже нужна точность. Часто используют слова, описывающие характер, а не внутреннего цензора.

Integrity (честность, принципиальность) — Это про человека, который действует согласно своим моральным принципам, даже когда никто не видит. "He is a man of integrity." — Это сильнее, чем просто «совестливый».

Moral compass (моральный компас) — Это образное выражение для описания врождённого или воспитаного чувства добра и зла. "She has a strong moral compass."

Почему это различие — преимущество? 🎯

Отсутствие одного универсального слова не недостаток, а иной способ мыслить. Английский язык в этом случае не «беднее», а более аналитичен. Он принуждает к точности: вас мучает чувство вины (guilt) или стыд (shame)? Вы действуете по совести из-за внутренних принципов (integrity) или слушаете внутренний голос (conscience)?

Такое разделение позволяет говорить о нюансах морали более конкретно. Это как набор разных кистей вместо одной широкой мазковой. Возможно, именно поэтому фраза "I have no words to express…" в английском звучит так часто — иногда чувства действительно требуют целого набора понятий, а не одного. И в этом — его особенная точность.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!