Найти в Дзене
Греческий с солью

Гуглим по-гречески и немного фрикуем

Если вам вдруг понадобится глагол, которого нет в греческом, его легко сделать своими руками: берёте слово с нужным значением из другого языка, прибавляете к нему -άρω, и вот вам глагол: свеженький, домашний и готовый к употреблению. Нет, ну а что? Все так делают. Вот потребовался глагол гуглить. Взяли слово google, записали в греческой графике γκουγκλ, прибавили к нему -άρω, пожалуйста - глагол γκουγκλάρω. Те, кому не нравится, когда в язык тащат всякие иностранные словечки, могут нас критиковать, и мне не хочется их огорчать, но этот глагол образован точно таким же способом - κριτικάρω. Вообще -άρω - это очень продуктивное глагольное окончание, с помощью которого адаптируются заимствования. Вот глагол парковаться, например. Сделан по этому же рецепту: берём заимствование, прицепляем -άρω, готово: Как видите, ведёт себя во всех как нормальный греческий глагол. При этом глаголы на -άρω просто подарочные для изучающих язык: у них перфектная форма совпадает с формой настоящего времени

Если вам вдруг понадобится глагол, которого нет в греческом, его легко сделать своими руками: берёте слово с нужным значением из другого языка, прибавляете к нему -άρω, и вот вам глагол: свеженький, домашний и готовый к употреблению.

Нет, ну а что? Все так делают.

Вот потребовался глагол гуглить. Взяли слово google, записали в греческой графике γκουγκλ, прибавили к нему -άρω, пожалуйста - глагол γκουγκλάρω.

Те, кому не нравится, когда в язык тащат всякие иностранные словечки, могут нас критиковать, и мне не хочется их огорчать, но этот глагол образован точно таким же способом - κριτικάρω.

Вообще -άρω - это очень продуктивное глагольное окончание, с помощью которого адаптируются заимствования.

Вот глагол парковаться, например. Сделан по этому же рецепту: берём заимствование, прицепляем -άρω, готово:

Как видите, ведёт себя во всех как нормальный греческий глагол. При этом глаголы на -άρω просто подарочные для изучающих язык: у них перфектная форма совпадает с формой настоящего времени. Вот тут про это можно немного почитать

а сейчас я покажу на примере.

Πάντα παρκάρω εδώ - Я всегда паркуюсь здесь

Θέλω να παρκάρω εδώ - Я хочу припарковаться здесь

Видите, одна и та же форма - παρκάρω.

Скажем то же самое другими словами:

Πάντα αφήνω το αυτοκίνητό μου εδώ - Я всегда оставляю машину здесь

Θέλω να αφήσω το αυτοκίνητό μου εδώ - Я хочу оставить машину здесь

Тут разные формы: αφήνω и αφήσω. Вот глаголы на -άρω избавляют от этого выбора.

Почитаем, что на картинке написано:

-2

Είμαι γάιδαρος! Παρκάρω όπου γουστάρω - Я осёл! Паркуюсь, где мне нравится

О первом глаголе мы уже поговорили, посмотрим на второй. Знающие испанский или португальский наверняка узнали этот глагол. Это романское заимствование, а точнее, венетский глагол gustare. Кажется, это один из первых глаголов, который был заимствован по такой модели, но тут вы мне не очень доверяйте, это я просто предполагаю.

И раз уж мы о неё заговорили. Глагол γουστάρω используется исключительно в неформальной речи, и то тут надо проявлять осторожность. Я не советую вам использовать его при общении с греками, в значении 'мне нравится' употребляйте нейтральное μου αρέσει. Некоторые носители считают γουστάρω признаком дурной речевой манеры. Не все, другие говорят, что окей, можно и так (не так давно я наткнулась на большой холивар на эту тему на языковом форуме). Но проверить отношение вашего конкретного собеседника к этому глаголу можно только экспериментально, а риск - не лучшее впечатление, которое вы произведёте. Но тем не менее имейте в виду: ведёт себя как португальский ,а не как испанский , т.е. тот, кому нравится, стоит в позиции субъекта.

Что есть еще прикольного из относительно новый заимствований такой модели?

Очень мне симпатичный глагол φρικάρω - фриковать.

Или вот κριντζάρω - кринжевать. Забавно, что я не употребляю его по-русски (фриковать говорю, да), а по-гречески уже два раза сказала , причём совершенно спонтанно.

Как перевести на русский φλεξάρω (to flex), я не знаю. Наверное, понтоваться. Скажите, если придумаете вариант получше.

Ну и конечно, понятный без перевода и объяснений глагол κλικάρω.

Например, κλικάρω σε ένα λινκ.

Лайкните, если понравилось, подпишитесь (и на тг-канал тоже)

Спасибо