Эта статья продолжает тему о критериях богатства национального языка. (Первые статьи можно прочитать, пройдя по ссылкам внизу). Пишу я на эту тему, потому что считаю неправильной позицию ряда людей, пытающихся принизить другие языки, чтобы доказать величие своего. Вообще эта позиция странная, словно бы человек стараясь доказать, что он умный, пытается выставить других людей глупцами. Согласитесь, такая позиция не вызывает симпатии к человеку.
Но вернёмся к заявленной теме и поговорим о синонимах, количество и разнообразие которых тоже можно считать одним из критериев богатства языка. Потому что чем больше синонимов, тем больше возможностей для яркой образной передачи мыслей. Ведь одну и ту же мысль можно изложить разными словами, наполнить её разными смыслами. «Я иду на работу», «я шагаю на работу», «я марширую на работу», «я шествую на работу», «я плетусь на работу», «я ковыляю на работу». Вроде бы написано одно и то же, но какие разные нюансы переданы с помощью синонимов. Кстати, в комментариях можно продолжить этот ряд.
Напомню, что такое синонимы
Думаю, все знают, что синонимы — это разные слова с одинаковым значением: бросать — кидать, погасить — потушить, радоваться — веселиться, битва — сражение, красивый — симпатичный и т. д. Есть полные или абсолютные синонимы, они взаимозаменяемые, так как их значения полностью совпадают. Вот из приведённых выше примеров это будут «бросать — кидать», «погасить — потушить». Но даже, казалось бы, полностью совпадающие по значению «битва — сражение» всё же имеют некоторые нюансы. Слово «битва» можно использовать как некое продолжающееся во времени действие, а вот «сражение» больше походит для конкретной ситуации. Но это едва уловимые различия.
Другие же примеры демонстрируют частичные синонимы, которые могут заменять друг друга лишь в определенном контексте, как, например, «красивый и симпатичный», «радоваться и веселиться».
Но полных синонимов в языке крайне мало, потому что язык, как любое естественное явление, стремится избавляться от лишних элементов, не выполняющих никаких функций. В итоге полные синонимы либо теряют свою пару, и слово-дубль исчезает из языка, а какой из синонимов остается, определяется многими обстоятельствами. Так, например, из пары «плечи и рамены» «рамены» совсем забылось, и сейчас уже мало кто вспомнит, что это древнерусский синоним слова «плечи». Такая же история у пары «ланиты и щёки». «Уста» ещё встречаются, но уже считаются устаревшим словом и не всегда им можно заменить «губы». Так, можно сказать «поцеловал в уста», а вот «у меня уста обветрили» уже как-то странно звучит.
Другой путь полных синонимов — это обретение иного или дополнительного значения, то есть синонимы становятся частичными, как произошло с «устами» и «губами». Поэтому тем, кто занимается писательской деятельностью, даже если он пишет статьи на Дзен, нужно быть очень внимательным. Иногда, чтобы избежать повторов, человек использует синонимы, не совпадающие по смыслу, что может вызвать недопонимание или комический эффект там, где он совсем не нужен. Подробнее об опасностях использования синонимов можно прочитать в другой статье.
Откуда берутся синонимы
Язык постоянно обогащается, то есть обретает новые слова, причём везде, где только можно. Какие-то слова появляются просто в связи с изменением языка, как, например, появилось слово «веки», употреблявшееся долго как синоним ныне устаревшего «вежды». В русском языке много синонимов, связанных с эффектом полногласия и неполногласия: «врата и ворота», «голова и глава», «берег и брег». Об этой особенности славянских языков как-нибудь потом расскажу.
Частично синонимы возникают с изменением деятельности и появлением необходимости уточнения особенностей этих изменений. Например, «управленец и менеджер», «письмоводитель и документовед».
Большинство полных синонимов, активно использующихся в языке связано с заимствованиями: «языкознание – лингвистика», «одинаковый – тождественный», «орфография — правописание», «азбука — алфавит», «око — глаз» (слово «глаз» заимствовано из немецкого в XVII веке) и др.
И здесь снова возникает больной вопрос о заимствованиях. Вот хочется спросить противников заимствований: «Вы действительно хотите выкинуть из русского языка все слова с иностранными корнями и считаете, что он от этого не обеднеет?» Но это мы сейчас о полных синонимах говорили, а сколько заимствованных слов привнесли в язык новые смыслы и значения в дополнение к уже имеющимся. Как-то меня упрекнули в комментариях за использование слова «реальность», мол, зачем нужно это иностранное слово, если есть русское «явь». На вопрос, считает ли комментатор эти два слова полностью взаимозаменяемыми, ответа не последовало. А вы как считаете? В нашей с вами яви стоит ли отказываться от реальности?
Итак, какой же вывод напрашивается? Очень простой. Иностранные заимствования обогащают запас синонимов языка, а значит делают его в целом богаче. И люди в прошлом это понимали даже интуитивно, не гнушаясь добавлять в язык казалось бы чужие слова. Это они сначала чужие, а потом обрусеют и своими, родными станут, как стали своими «глаз» или «тарелка», которая придя из немецкого, лишь немного потеснила общеславянское блюдо и давно обрусевшую миску.
А что с синонимами в других языках?
Русский язык богат на синонимы, в том числе и благодаря разнообразным заимствованиям. Тут не поспоришь. И становится интересно, как с этим обстоят дела в других языках. Все я, конечно, разбирать не буду, возьму английский и немецкий. В качестве примера можно выбрать один из часто употребляемых глаголов — «идти/ходить».
В английском языке обнаружилось более 30 наиболее распространенных синонимов этого глагола , вот некоторые из них:
- go — просто идти;
- move — двигаться, перемещаться;
- run — быстро двигаться, буквально бежать;
- walk — неспешно ходить, прогуливаться, идти пешком;
- pass — пройти (мимо, рядом);
- stagger — идти шатаясь, неуверенно от смущения или страха;
- stride — шагать, маршировать;
- pace — ходить туда-сюда, например в комнате из угла в угол.
- saunter — прогуливаться, фланировать;
- stroll — ходить ради удовольствия;
- wander — бесцельно ходить; бродить.
- сrawl — медленно передвигаться, буквально ползти.
- amble — идти неторопливой походкой;
- bounce — ходить энергично
- clump — ходить тяжело или неуклюже.
Теперь посмотрим, что с этим глаголом в немецком языке.
1. Gehen — просто идти;
2. Folgen — следовать, идти за кем-то;
3. Weggehen — уходить;
4. Marschieren — шагать, маршировать, идти походным шагом;
5. Schleichen — идти, соблюдая тишину, красться;
6. Eintreten — входить;
7. Laufen — идти быстро, торопиться, буквально бежать;
8. Híngehen — идти куда-либо;
9. Kómmen —идти откуда-либо;
10. Wandern — гулять на природе (в условиях похода), в горах или в лесу;
11. Spazieren — гулять, прогуливаться но в парке или в городе;
12. Schlendern — бесцельно бродить, медленно гулять без всякой цели
13. Flanieren — гулять, но с целью, часто используется для описания прогулок по бутикам или модным районам;
14. Stapfen — тяжело ступать, топать;
15. Hatschen — ковылять, хромать, идти переваливаясь.
Чтобы не было никому обидно и немецкого тоже 15 слов, хотя синонимов глагола «идти» и там намного больше. Но в немецком проще, в нем, как и в русском, широко используются приставки, но я старалась избегать таких слов, чтобы не было перечисления, типа: прийти, уйти, дойти, зайти, подойти, уходить, заходить, приходит и т. д. Если что, это не синонимы. Особенно показалось интересным разнообразие глаголов, связанных с прогулками. Оказывается, немцы могут очень по-разному гулять.
Ну, а с подбором синонимов к русскому глаголу «идти», думаю, вы и сами справитесь. Только не забудьте: однокоренные лова это не синонимы.
А вывод? Он такой же, как и всегда. Доказывая величия собственной культуры, не стоит унижать чужие.
Предыдущие статьи на эту тему:
"Фразеологизмы — жемчужины языка"