По-английски стойкость под натиском можно описать по-разному. Одно дело сохранять лицо в момент критики, другое — построить барьер от непрошеных мнений. На примере скандального интервью актрисы Сидни Суини для GQ покажу важнейшие различия между тремя похожими словами, чтобы ваша английская речь была правильной и точной. Cool Если вы остаетесь спокойны, даже когда вас поливают грязью. В разгаре провокационных вопросов о политике Сидни Свини не повысила голос и не сломала улыбку: she remained cool. Она мастерски контролировала себя перед объективом. Cool нужен, чтобы описать показное хладнокровие и шарм в стрессовой ситуации. Unaffected Если вы сознательно не даете негативу проникнуть внутрь и повлиять на ваши решения. Когда спросили, боится ли она, что скандал отпугнет зрителей, Сидни Свини заявила: I'm not going to be affected by that. Она объявила о своей неуязвимости вообще, отложив телефон и отказавшись погружаться в хейт. Unaffected нужен, чтобы описать сознательно выстроенный ба
Правильно ли вы «невозмутимы» по-английски: от хладнокровия до несокрушимости
29 ноября29 ноя
10
1 мин