Найти в Дзене
Windsor School

Встречаем осень! Самые яркие идиомы, связанные с золотой порой

Осень – яркая и вдохновляющая пора, которая насыщена не только красками природы, но и различными идиомами. Как мы уже не раз заверяли, именно они позволяют сделать речь более выразительной, естественной и живой. И сегодня мы поделимся интересными выражениями об осени. Они будут посвящены главным атрибутам золотой поры: тыквам, листьям и непогоде. Так англоговорящие обозначают период жизни после пенсии, когда человек наконец-то может насладиться покоем, посвятить время любимым хобби и семье. Здесь проводится параллель с золотым временем года, когда так хочется спокойной и размеренной жизни. Последние годы жизни человека часто ассоциируются с осенними месяцами. I would like to spend my autumn years in my hometown near the sea. – «Я бы хотел провести последние годы жизни в своем родном городе у моря». Кстати, у этой идиомы есть синонимичное выражение – autumn of someone’s life, которое можно художественно перевести как «на закате жизни». Отличным занятием в такой период жизни является пр

Осень – яркая и вдохновляющая пора, которая насыщена не только красками природы, но и различными идиомами. Как мы уже не раз заверяли, именно они позволяют сделать речь более выразительной, естественной и живой. И сегодня мы поделимся интересными выражениями об осени. Они будут посвящены главным атрибутам золотой поры: тыквам, листьям и непогоде.

  • Autumn years

Так англоговорящие обозначают период жизни после пенсии, когда человек наконец-то может насладиться покоем, посвятить время любимым хобби и семье. Здесь проводится параллель с золотым временем года, когда так хочется спокойной и размеренной жизни. Последние годы жизни человека часто ассоциируются с осенними месяцами.

I would like to spend my autumn years in my hometown near the sea. – «Я бы хотел провести последние годы жизни в своем родном городе у моря».

Кстати, у этой идиомы есть синонимичное выражение – autumn of someone’s life, которое можно художественно перевести как «на закате жизни».

Отличным занятием в такой период жизни является просмотр фильмов. К слову, мы недавно запустили нашу старую традицию Movie Club, где встречаемся в онлайн-формате и вместе наслаждаемся новинками кино в оригинале. Это отличный шанс улучшить свои знания, привыкнуть к естественной английской речи и начать лучше понимать ее.

  • To turn into a pumpkin

Помните знаменитую сказку о Золушке, где карета должна была в определенное время превратиться в тыкву? Эта фраза произошла именно от нее. Она означает «быть вынужденным отправиться домой», «завершить вечер» из-за усталости или позднего времени, «идти спать». Но переводить ее дословно, «превратиться в тыкву», не стоит. К счастью, наши автомобили в тыквы не превращаются.

I’ve had a wonderful time, but I’m turning into a pumpkin. I think I’ll call a cab and head home. – «Я прекрасно провела время, но уже вынуждена уйти. Думаю, вызову такси и поеду домой».

  • Save for a rainy day

Если вы все еще не начали «откладывать деньги на будущее», то пришла подходящая пора! Именно так и переводится эта необычная идиома, которая в нашем случае может звучать как «на черный день», а вот у англичан – «на дождливый день».

It’s wise to save some of your earnings for a rainy day, just in case. – «Мудро откладывать часть своих доходов на черный день, просто на всякий случай».

  • To get wind of something

Это выражение стоит использовать тогда, когда человек узнал о чем-то скрытом или секретном. Самый яркий перевод этой фразы – «пронюхать». Но можно использовать и такие варианты: «заранее узнать о чем-то», «своевременно разузнать», «разгадать», «выяснить». И никакие ветра тут ни при чем.

I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. – «Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом».

Кстати, в нашем Telegram-канале мы часто делимся различными нюансами использования выражений. У нас даже есть познавательная игра Guess The Word, связанная с многозначностью слов в английском языке. Поэтому переходите туда, чтобы узнать как можно больше секретов по изучению английского!

  • Turn over a new leaf

Многие люди именно осенью начинают новую жизнь, меняют свое отношение к некоторым вещам или даже свое поведение. Эта идиома именно про такое, а перевести ее можно как «начать с чистого листа». Как и любое другое выражение, оно носит метафорический характер и подразумевает отказ от старых привычек, прошлой жизни и переход к новой и более лучшей версии.

Jason has really turned over a new leaf – he hasn’t been in the slightest bit of trouble in months. – «Джейсон действительно начал жизнь с чистого листа – уже несколько месяцев у него не было никаких неприятностей».

Ничего не делает речь более живой и выразительной, как идиомы. С их помощью до человека можно отлично донести основную мысль. А на нашем общем курсе английского языка с носителем вы сможете узнать как можно больше полезных и интересных выражений, которые точно пригодятся вам в любом общении.