Найти в Дзене

Разные предлоги в итальянском

"Мы едем поездом." – "Andiamo in treno.", "Andiamo con il treno delle dieci." – "Мы едем десятичасовым поездом." Ciao, amici! Один и тот же русский предлог может переводиться на итальянский совершенно по-разному. Более того, иногда одно и то же существительное требует разного предлога в зависимости от контекста. 🇮🇹 Andiamo in treno. 🇷🇺 Мы едем поездом (на поезде). Здесь говорится о поезде в общем смысле, мы сообщаем кому-то, что едем не на 🚌 автобусе, не на машине или как-то ещё, а именно по железной дороге Однако, если мы захотим подчеркнуть, о каком именно 🚂 поезде идёт речь, например, мы едем на том, который отправляется в ⏰️ десять часов, то у нашего состава сменится локомотив 😂: предлог "in" уступит место "con", да ещё и потребуется определённый артикль, ведь поезд-то конкретный! 🇮🇹 Andiamo con il treno delle dieci. 🇷🇺 Мы едем с десятичасовым поездом. В случае с поездом предлог поменялся из-за того, что появилось определение. Если же говорить о глаголах, то во м
Оглавление

"Мы едем поездом." – "Andiamo in treno.", "Andiamo con il treno delle dieci." – "Мы едем десятичасовым поездом."

Ciao, amici!

Один и тот же русский предлог может переводиться на итальянский совершенно по-разному. Более того, иногда одно и то же существительное требует разного предлога в зависимости от контекста.

Поезда бывают разные.

🇮🇹 Andiamo in treno.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Мы едем поездом (на поезде).

Здесь говорится о поезде в общем смысле, мы сообщаем кому-то, что едем не на 🚌 автобусе, не на машине или как-то ещё, а именно по железной дороге

Однако, если мы захотим подчеркнуть, о каком именно 🚂 поезде идёт речь, например, мы едем на том, который отправляется в ⏰️ десять часов, то у нашего состава сменится локомотив 😂: предлог "in" уступит место "con", да ещё и потребуется определённый артикль, ведь поезд-то конкретный!

🇮🇹 Andiamo con il treno delle dieci.

🇷🇺 Мы едем с десятичасовым поездом.

Глаголы тоже.

В случае с поездом предлог поменялся из-за того, что появилось определение. Если же говорить о глаголах, то во многих случаях выбор предлога зависит от глагольного управления, которое в наших языках зачастую не совпадает.

🇮🇹 Maria conta su di noi. / Maria ce l'ha con noi.

Изображение взято с сайта freepik.es
Изображение взято с сайта freepik.es

🇷🇺 Мария рассчитывает на нас. / Мария злится на нас.

Посмотрите, в первом случае "на" превратилось для итальянца в "su" ("di" добавляется, если дальше идёт личное местоимение), во втором мы видим "con", которое здесь, вроде бы как не к месту, однако

🇮🇹 contare su qualcuno / avercela con qualcuno

🇷🇺 рассчитывать на кого-то / злиться на кого-то

скажет нам любой 📖 словарь и нам останется только смириться с этой предложной несправедливостью 😂

Сегодня мы поучимся правильно переводить на итальянский одинаковые предлоги и поможет нам в этом небольшой тест.

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇮🇹 итальянскому или 🇪🇸 испанскому, я к Вашим услугам.

A presto!