"Мы едем поездом." – "Andiamo in treno.", "Andiamo con il treno delle dieci." – "Мы едем десятичасовым поездом." Ciao, amici! Один и тот же русский предлог может переводиться на итальянский совершенно по-разному. Более того, иногда одно и то же существительное требует разного предлога в зависимости от контекста. 🇮🇹 Andiamo in treno. 🇷🇺 Мы едем поездом (на поезде). Здесь говорится о поезде в общем смысле, мы сообщаем кому-то, что едем не на 🚌 автобусе, не на машине или как-то ещё, а именно по железной дороге Однако, если мы захотим подчеркнуть, о каком именно 🚂 поезде идёт речь, например, мы едем на том, который отправляется в ⏰️ десять часов, то у нашего состава сменится локомотив 😂: предлог "in" уступит место "con", да ещё и потребуется определённый артикль, ведь поезд-то конкретный! 🇮🇹 Andiamo con il treno delle dieci. 🇷🇺 Мы едем с десятичасовым поездом. В случае с поездом предлог поменялся из-за того, что появилось определение. Если же говорить о глаголах, то во м