Найти в Дзене
Греческий с солью

Можно ли учить греческий, не умея на нём читать?

К этому тексту было трудно придумать заголовок так, чтобы он не был очень громоздким (это мне более или менее удалось) и дурацким (это не удалось совсем), и в то же время было понятно, о чём пойдёт речь. Для начала расскажу две истории. Когда-то по соцсетям ходил (может, и сейчас ходит, я давно не видела) прикольный способ научиться читать по-грузински. Такой фокус можно проделать с любым языком с алфавитным письмом, но мне всегда попадалось на глаза исключительно с грузинским. Фокус такой: берём хорошо знакомый текст, лучше стихотворный, чтобы знать его наизусть, и начинаем заменять по одной русские буквы на грузинские. Вот смотрите, для усиления эффекта я заменила не одну букву, а сразу три: Снაчაлა я мოлчაть хოтелა; Пოверьте: мოегო стыдა Вы не узнაлი б нიкოгдა, Кოгдა б нაдежду я იмелა... ну и так далее. Текст, как видите, легко читается. И вот мы на него смотрим, смотрим, смотрим - и запоминаем три грузинские буквы. А потом четвёртую, пятую - и так пока не заменим их все. Это,

К этому тексту было трудно придумать заголовок так, чтобы он не был очень громоздким (это мне более или менее удалось) и дурацким (это не удалось совсем), и в то же время было понятно, о чём пойдёт речь.

Для начала расскажу две истории.

Когда-то по соцсетям ходил (может, и сейчас ходит, я давно не видела) прикольный способ научиться читать по-грузински. Такой фокус можно проделать с любым языком с алфавитным письмом, но мне всегда попадалось на глаза исключительно с грузинским. Фокус такой: берём хорошо знакомый текст, лучше стихотворный, чтобы знать его наизусть, и начинаем заменять по одной русские буквы на грузинские. Вот смотрите, для усиления эффекта я заменила не одну букву, а сразу три:

Снაчაлა я мოлчაть хოтелა;

Пოверьте: мოегო стыдა

Вы не узнაлი б нიкოгдა,

Кოгдა б нაдежду я იмелა...

ну и так далее.

Текст, как видите, легко читается. И вот мы на него смотрим, смотрим, смотрим - и запоминаем три грузинские буквы. А потом четвёртую, пятую - и так пока не заменим их все.

Это, действительно, очень прикольный фокус, у него только один минус - это так не работает.

Во-первых, запомнить легко, пока новые буквы стоят в окружении знакомых. Я уверена, что многие из вас уже выучили грузинские а, и и о. А вот если заменить их все, запоминать намного труднее, потому что мы лишаемся визуальной опоры, и не помогает даже то, что мы хорошо знаем исходный русский текст.

Во-вторых, полную замену провести нельзя, потому что есть русские буквы, для которых нет аналога в грузинском, и есть грузинские, для которых нет русского эквивалента. В этом конкретном примере мы с очевидностью сталкиваемся со сложностями уже на слове молчать.

Если же этот трюк мы попытаемся провернуть с греческим алфавитом, то наши благие намерения завершатся прямо на первом слове: как передать сначала при отсутствии ч? (Кстати, с сочетанием сн тоже не всё гладко, но уж не будем вдаваться в тонкости).

В-третьих, и это главное и именно для этого я всё это и рассказываю, записывая этот метод не даёт возможности установить корреляцию фонетика-графика. А именно эта корреляция должна работать для того, чтобы читать и писать на языке. Ну то есть понятно, да? Когда мы читаем, работает корреляция графика-фонетика, когда пишем - фонетика-графика.

В связи с этой корреляцией - вторая история, которая произошла со мной несколько дней назад. Мне показали книжку:

Я прочитала название и не поняла слова собремеса. Я не просто поняла его не сразу, я вообще его не узнала, пока не прочла аннотацию. То есть в таком виде я не узнала испанского слова sobremesa (испанский - мой родной язык). Потому что, написанное кириллицей, это слово у меня никак не коррелировало с акустическим комплексом sobremesa (для вдруг интересующихся - это такая испанская фишка: sobremesa - это когда люди - семья или компания друзей - поели, но продолжают сидеть за столом и разговаривать, иногда часами).

Отсюда простая и очевидная мораль: когда вы читаете греческие слова и предложения в транслитерации, вы отрываете звучание от написания, даже хуже - вы привязываете греческую фонетику к чужеродной для нее графике. Чем дольше вы так делаете, тем хуже - вы закрепляете эту привязку, и для вас значимым становится написание псоми, а ψωμί уходит в тёмное поле сознания.

Многим поначалу кажется, что греческий - язык с высоким порогом входа именно потому, что нужно осваивать новую графику. А транслитерация этот порог снижает.

На самом деле нет, она его повышает: вы укрепляете преграду между собой и языком, вместо того, чтобы аккуратно начать её демонтировать с самого первого дня. И эта преграда будет возникать перед вами постоянно: нашли классный мультик с субтитрами, а вы их прочитать не умеете; смотрите крутой видеоурок, а там все примеры на греческом. Ну и так далее.

Но проблема не только в этом. Вот посмотрите на картинку:

-2

Тут написано όλα ή τίποτα (ударения я поставила все, чтобы вы видели, как это правильно пишется; в греческом знак ударения ставить обязательно). Всё или ничего. Единственное слово, над которым на граффити стоит ударение - ή (или). Зачем оно здесь, когда всё слово из одной буквы? Чтобы отличать от η без знака ударения, которое определенный артикль ж.р. ед.ч. Или вот слово τσάι (чай). Один слог, зачем ударение? Потому что без него будет читаться /це/.

Или вот так: и фили му. Что здесь транслитерировано? А чёрт его знает. Может, οι φίλοι μου (мои друзья). А может и η φίλη μου (моя подруга).

Или же: слово η κόρη (дочка) - женского рода, а το φεγγάρι (луна) - среднего. У них обоих типичные для своего рода окончания. Если же мы их транслитерируем, оба окончания примут вид и, и мы лишимся важного морфологического показателя.

Таких примеров можно привести огромное количество. Но я хочу сейчас сказать другое: научиться читать по-гречески совсем не сложно. Чтобы овладеть базовым навыком чтения, потребует максимум три вечера.

Научиться читать - это не значит читать бегло и без запинки. Для учебных целей это совершенно не нужно, это придёт со временем. Пусть чтение поначалу будет больше похоже на дешифровку, не страшно. Навык разовьётся, но надо дать ему шанс.

Научитесь читать сперва короткие, простые слова - ψωμί, μήλο, γάλα. Такие везде в первых уроках есть. Научились читать ψωμί, без труда прочтёте и ψάρι. Ну и так далее. На Дуолинго можно, кстати, научиться читать. У них вначале такой хардкор был в уроках чтения, но они давно всё переделали, сейчас вполне удобные упражнения.

Вот тут в конце поста я делала небольшой урок чтения (с кириллической транслитерацией), время от времени буду делать такое еще: