"Vado da Mario." – "Я иду к Марио.", но "Vado verso la casa di Mario." – "Я иду к дому Марио.", почему так? 🙀 Ciao, amici! Мы хорошо знаем, что в итальянском идти к кому-то можно и нужно с помощью предлога "da", который в подобном контексте переводится как "к": 🇮🇹 Da chi vai? – Vado dalla mia amica. 🇷🇺 К кому ты идёшь? – Я иду к моей подруге. Однако, иногда наше русское "к" превращается для итальянца в достаточно редкий предлог "verso". Происходит это, когда говорится не о походе в гости 😀, но имеется ввиду движение в сторону чего-то либо кого-то. Сравним два простых словосочетания: 🇮🇹 andare dal suo amico / andare verso il suo amico 🇷🇺 идти к своему другу Да, мы видим одинаковый перевод, но поставить знак равенства в итальянском варианте никак нельзя, ведь в первом примере говорится о том, что 🇷🇺 я иду к моему другу (домой, в офис, возможно, навещаю его больнице и т.д.), это неважно, главное, что цель моего похода – встретиться с ним, где бы он ни находился, а вот второ