(Из серии «Откровения английского Всезнайки») У английского есть странная, почти шизофоническая привычка: он терпеть не может ставить ударение в самый конец слова, особенно если слово пришло из-за границы. Но при этом — о, парадокс! — он с удовольствием переключает это ударение, когда ему нужно выразить грамматический смысл. Будто у языка есть тайная кнопка: нажми здесь, и существительное превратится в глагол. Представьте слово, приехавшее в Англию из Франции или Латинской Европы. Покорное, удлинённое, с ударением благородно поставленным в финальный слог — как положено хорошим романским словам. Но английский язык смотрит на него прищуром и говорит: «Не, друг. У нас так не носят. У нас ударение — либо в начале, либо ближе к нему. Всё остальное слишком театрально». И что же происходит? Слово покорно переносит ударение вперёд, будто пересаживается из лимузина в двухэтажный автобус. Потому что иногда английскому мало того, что слово адаптировалось. Он хочет смыслового рубильника, простой
А вы знаете, что английский язык не выносит ударения в хвосте слова — но обожает переносить его ради смысла?
23 ноября 202523 ноя 2025
5
2 мин