Никогда не задавалась этим вопросом, но, к счастью, эта тема внезапно возникла в одной беседе (спасибо, Irina R.!), и я заинтересовалась... Казалось бы: милая популярная песенка, какой там текст? Какой там смысл? А оказалось, есть к чему прислушаться, что почитать и над чем поразмыслить (или даже помедитировать в широком смысле слова).
Итак, песня композитора Мишеля Леграна на слова Алана и Мэрилин Бергман, которая была написана для фильма «Афера Томаса Крауна» в 1968 году:
Послушать саундтреки песни в исполнении разных певцов (ну и кое-что еще) можно здесь.
К удивлению моему, с переводом всё оказалось непросто. Хотя, чему удивляться? Текст далеко не прост.
Удалось найти вот такую версию (без названия):
Круг,
словно оборот спирали, словно обод колеса,
Неустанное вращенье без начала и конца,
Словно снежный ком с вершины или шарик надувной,
Словно кольца у Сатурна в карусели заводной,
Словно стрелок бесконечный, монотонный хоровод,
Словно мир, бегущий тихо по орбите круглый год,
Крылья мельниц всё быстрей кружат в памяти твоей.
__
Словно узкий ход туннеля, что лишь сам в себя ведет
По нему идешь в пещеру, где извечный мрак живет.
Словно дверь, что возвращает к неисполненной мечте
Или рябь, что прочь от камня убегает по воде.
Словно стрелок бесконечный, монотонный хоровод,
Словно мир, бегущий тихо по орбите круглый год.
Крылья мельниц всё быстрей кружат в памяти твоей.
__
Звон ключей в твоем кармане, в голове гудят слова
Почему промчалось лето, лишь успев прийти едва?
О прогулке двух влюбленных сохраняют след пески.
Звук далеких барабанов - просто дрожь твоей руки?
Фотографии в прихожей, старой песенки куплет
Лиц, имен нагромажденье, но у них хозяев нет.
И когда всё завершится, ты очнешься вдруг от грёз
И поймешь, что осень красит листья в цвет её волос.
Словно оборот спирали,словно обод колеса
Неустанное вращенье без начала и конца,
Словно лики прошлых дней, крылья мельниц всё быстрей
Кружат в памяти твоей.
Мне кажется, автор справился с непростой задачей: выполнил эквиритмический перевод и постарался сохранить смысл оригинального текста (а Сатурн, видимо, перекочевал из французской версии).
Ниже приведу ссылки на другие варианты перевода с английского (мне же однозначно из всех вариантов больше нравится оригинал в медитативном исполнении Стинга), а также на статью об истории песни:
Как сказал один умный человек: "Язык народа - дух народа" (ну и наоборот), поэтому где у англичан "ум, сознание", у нас - "память", а у французов? Конечно "сердце"! Автор французского текста - Эдди Марней.
Мельницы моего сердца
Как от брошенной монеты,
По воде круги пошли.
В танце кружатся планеты,
Словно спутники Земли.
Как вокруг Сатурна кольца
Водят вечный хоровод,
Как подсолнух вслед за солнцем
Совершает оборот,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
_
Как волчок в руках ребёнка,
Как позёмка в декабре,
Как припев у песни звонкой,
Спетой ветром на заре,
Как мельканье в час заката
Белых чаек на волне
И как стрелки циферблата,
Что торопятся в турне,
Как шары, что в небо взмыли,
Знаменуя торжество,
Так и ты вращаешь крылья
Мельниц сердца моего
Только именем своим...
Я живу тобой одним.
_
Ты сказал, что разлучиться
Нам придётся навсегда,
Лето кончилось, и птица
Улетела из гнезда.
На песке следы размыла
Набежавшая волна,
Я в пустом кафе уныло
За столом сижу одна.
Пальцев стук звучит негромко
Плачем бубна под дождём,
Словно песня-похоронка
О любви, что тщетно ждём,
О сердцах, задетых стужей,
Обо всём, что не сбылось...
В сером небе осень кружит
Листья в цвет твоих волос.
_
Ты без всякого усилья,
Я не знаю, отчего
Всё равно вращаешь крылья
Мельниц сердца моего,
Будто ветер озорной,
Своим именем весной,
Летом, осенью, зимой.
Март, 2009
Перевод с французского (по-моему, весьма удачно) выполнил Евгений Юрьевич Меркулов
По ссылке выше - перевод, оригинальный текст и саундтрек в исполнении Фриды Боккара.
И, наконец, существуют самостоятельные тексты на русском языке, положенные на мелодию Мишеля Леграна. Вот, пожалуй, самый известный:
Тайна склеенных страниц
Слова: Леонид Агутин.
Не написанный сценарий, не разыгранный показ,
Не начавшийся спектакль - безымянная река.
Неудачное сравнение, словно маленькая ложь.
Непослушное видение, без которого живешь.
*
Этот снег пока не тает, и к подножию не течет.
Эта птица не взлетает, и не падает еще.
Это словно бы по правде, только словно бы не в счет.
*
Нет ни счастья, ни тревоги, ни слезинки на глазах.
Не повернуты дороги предисловием назад.
Это милое явление невесомой красоты.
Ни безумного падения, ни отчаянья пустоты.
*
Неисчерпанная близость, непугающая даль.
Неволнующая радость, неманящая печаль.
Ничего пока не жалко, никого пока не жаль.
*
Как молчание богато, и невнятен разговор.
Этот камерный театр смотрит окнами во двор.
На заклеенной афише еле виден силуэт.
Если ты чего-то слышишь, кроме просто: "Да" и "Нет".
*
Утомленное плетение, полувзгляд полутонов.
Этот мир неоткровенен и, увы, давно не нов.
Но однажды он восстанет и падет безмолвно ниц,
Вот тогда-то и не станет тайны склеенных страниц.
*
Не сценарий удивляет, а один отдельный взгляд.
Эти роли не читают, их играют на угад.
Это маленькая тайна первозданной красоты,
Существует неслучайно, хоть случайность - это ты.
*
Все качаются на ветке и пытаются упасть,
Эти маленькие детки, эти рифмы как напасть.
Эти строчки на салфетке про нешуточную страсть.
*
Утомленное плетение, полувзгляд полутонов.
Этот мир неоткровенен и, увы, давно не нов.
Но однажды он восстанет и падет безмолвно ниц,
Вот тогда-то и не станет тайны склеенных страниц.
(Дуэтная песня Л. Агутина и Ф. Добронравова на музыкальном шоу "Две звезды").
А вам какой вариант ближе? Или, быть может, у вас есть свой? Буду рада, если поделитесь в комментариях!