Найти в Дзене

Английская идиома «Red Cent».Перевод, история и примеры употребления.

Здравствуйте! С вами Наталья, и сегодня мы поговорим о деньгах. Точнее, об их отсутствии. Знаете это чувство, когда открываешь кошелек после оплаты всех счетов, а там - гулкое эхо? Или когда вы купили какую-то вещь на распродаже, принесли домой, и через час она развалилась? В русском языке у нас для этого есть выражения: «ни копейки за душой», «гроша ломаного не стоит», «дырка от бублика». А что говорят носители английского? Они вспоминают некую загадочную «красную монету». Сегодня мы разбираем колоритную американскую идиому «Red Cent». Если переводить дословно, то это «красный цент». Но не спешите искать в обменниках цветные деньги. A red cent - это идиома, которая обозначает самую минимальную, ничтожную сумму денег. В современном языке она используется в двух основных ситуациях: Для изучающих английский это выражение - настоящая находка. Оно звучит гораздо эмоциональнее и естественнее, чем сухое «I have no money» или «It is cheap». Я очень люблю, когда мои ученики не просто зубрят сл
Оглавление

Здравствуйте! С вами Наталья, и сегодня мы поговорим о деньгах. Точнее, об их отсутствии.

Знаете это чувство, когда открываешь кошелек после оплаты всех счетов, а там - гулкое эхо? Или когда вы купили какую-то вещь на распродаже, принесли домой, и через час она развалилась?

В русском языке у нас для этого есть выражения: «ни копейки за душой», «гроша ломаного не стоит», «дырка от бублика».

А что говорят носители английского? Они вспоминают некую загадочную «красную монету». Сегодня мы разбираем колоритную американскую идиому «Red Cent».

Что это вообще такое - «Red Cent»?

Если переводить дословно, то это «красный цент». Но не спешите искать в обменниках цветные деньги.

A red cent - это идиома, которая обозначает самую минимальную, ничтожную сумму денег. В современном языке она используется в двух основных ситуациях:

  1. Когда денег нет совсем. (I don't have a red cent).
  2. Когда что-то не имеет никакой ценности. (It's not worth a red cent).

Для изучающих английский это выражение - настоящая находка. Оно звучит гораздо эмоциональнее и естественнее, чем сухое «I have no money» или «It is cheap».

Погружаемся в историю: почему цент покраснел?

Я очень люблю, когда мои ученики не просто зубрят слова, а понимают логику языка. Давайте перенесемся в США начала XIX века.

В то время монеты номиналом в один цент чеканили из чистой меди. Когда такая монетка только выходила из-под пресса монетного двора, она ярко сияла на солнце характерным красновато-рыжим, огненным цветом.

Люди быстро подметили эту особенность. В народе мелочь стали называть «красными».

Впервые фраза «not worth a red cent» появилась в газетах Пенсильвании в 1839 году. Журналисты использовали этот образ, чтобы описать банкротство или спекулятивные акции, которые обесценились. Выражение оказалось настолько метким («да это не стоит даже самой мелкой медной монетки!»), что оно мгновенно ушло в народ и живет там уже почти 200 лет.

Примеры из жизни

Посмотрите, как красиво эта фраза вписывается в разговорную речь:

  • О качестве вещей:
    «I wouldn't give a red cent for that old car.»
    (Я бы за эту старую машину и ломаного гроша не дал).
  • О финансовом положении:
    «After the holiday trip, I didn't have a red cent left.»
    (После поездки в отпуск у меня не осталось ни копейки).
  • О бесполезных советах:
    «His opinion is not worth a red cent
    (Его мнение не стоит выеденного яйца).

👩‍🏫 Teacher’s Pro Tip: Грамматика и География

Предупреждаю вас о паре нюансов.

Нюанс №1: Правило отрицания
Эта идиома - закоренелый пессимист. Она практически всегда используется в отрицательных предложениях (Negative Polarity Item).
Мы говорим:
«I don't have a red cent» или «It is not worth a red cent».
Сказать
«I have a red cent» (У меня есть красная монета) - грамматически можно, но носитель языка вас не поймет. Он подумает, что вы нумизмат и хвастаетесь редкой монетой, а не говорите о финансах.

Нюанс №2: Америка vs Британия
Будьте внимательны:
«Red Cent» - это чисто американская история (AmE).
Если вы скажете это в Лондоне, вас, конечно, поймут (благодаря голливудским фильмам), но истинный британец скорее скажет:

  • «Not worth a brass farthing» (не стоит медного фартинга).
  • «Not worth a penny».

Знание таких географических различий сразу выдает в вас человека с глубоким знанием языка!

🐱 P.S. Важное послание от кошки Фани

Мои дорогие, хочу сказать отдельное огромное спасибо всем, кто отправляет донаты на вкусняшки для моей любимицы Фани! 💜 Ей безумно приятно (судя по довольному мурлыканью), и она передает вам свой пушистый привет.

Но есть нюанс: к сожалению, Дзен не показывает мне имена отправителей, и я не могу поблагодарить вас лично. Поэтому у меня к вам маленькая просьба: если вы отправили донат и хотите, чтобы мы знали своих героев, - напишите в комментариях!

Напишите простое «На вкусняшку Фане» или оставьте смайлик котика 🐈. Мне будет очень приятно узнать вас и сказать персональное спасибо! Но если вы предпочитаете оставаться тайным Сантой - это тоже прекрасно. Мы с Фаней чувствуем вашу теплоту в любом случае. Thank you so much for your support! ✨

🟣 А теперь - задание для вас!

Вспомните свою последнюю неудачную покупку. Было ли что-то такое, что вы купили, а потом поняли - «It wasn't worth a red cent»?

Напишите в комментариях, что это было (на русском или английском). Давайте составим список вещей, на которые не стоит тратиться! 👇