Найти в Дзене
booze_and_books

Узкая дверь (Джоан Харрис в своей ипостаси рассказчицы страшных историй о закрытых школах)

А затем, словно это жуткое воспоминание было неразрывно связано именно с комком волос в сливном отверстии, я услышала голос моего брата, причем настолько близко, что вся похолодела от страха: Вот здесь он и живет. В сливном отверстии. Сюда он и детей затягивает. И старые, давно похороненные ощущения вдруг разом вырвались из-под спуда подобно засору из водопроводной трубы, и я почувствовала, что падаю во тьму, как Алиса, когда она провалилась в кроличью нору. Джоан Харрис, Узкая дверь Наверное, вы не удивитесь, что Джоан Харрис снова приглашает нас в школу Сент-Освальдс по причине чрезвычайного события. На территории школы, на самой её окраине, где заброшки, школьники вроде бы нашли труп. В школьном блейзере, со значком префекта. Как сообщил нам Гумбольдт в книге Кельмана: "Каждая горсть земли когда-то была человеком, а до него ещё и другим человеком". И они сообщают об этом своему классному руководителю, пожилому, старой закалки, латинисту Рою Стрейтли (в классических школах в Британии

А затем, словно это жуткое воспоминание было неразрывно связано именно с комком волос в сливном отверстии, я услышала голос моего брата, причем настолько близко, что вся похолодела от страха: Вот здесь он и живет. В сливном отверстии. Сюда он и детей затягивает.

И старые, давно похороненные ощущения вдруг разом вырвались из-под спуда подобно засору из водопроводной трубы, и я почувствовала, что падаю во тьму, как Алиса, когда она провалилась в кроличью нору.

Джоан Харрис, Узкая дверь

Наверное, вы не удивитесь, что Джоан Харрис снова приглашает нас в школу Сент-Освальдс по причине чрезвычайного события. На территории школы, на самой её окраине, где заброшки, школьники вроде бы нашли труп. В школьном блейзере, со значком префекта. Как сообщил нам Гумбольдт в книге Кельмана: "Каждая горсть земли когда-то была человеком, а до него ещё и другим человеком". И они сообщают об этом своему классному руководителю, пожилому, старой закалки, латинисту Рою Стрейтли (в классических школах в Британии основное место занимают мертвые языки и литература на них). Рой просит учеников повременить с распространением этой новости, хватит школе уже скандалов, подробно описанных в предыдущих двух книгах цикла:

И он идёт к директрисе (той самой ла Бакфаст, кризисному менеджеру, которой удалось встать во главе школы в конце прошлой книги), чтобы рассказать о происшествии. Но выглядит все так, как будто она давно в курсе того, кто и почему найден на задворках школы в непрезентабельном виде кучи грязного тряпья. И она начинает свой длинный рассказ, о себе, но также и о старом друге Стрейтли, что действует на него как наживка. Ведь про него в прошлой книге открылась страшная правда. Стрейтли заворожен историей ла Бакфаст как сказками Шехерезады. Он хочет лучше разобраться в прошлом того, кого с детства считал своим другом. Она рассказывает свою историю изо дня в день, каждый раз останавливаясь на клифхэнгерах, и тем тянет время, не вызывая полицию. Рассказывает о своем детстве, о том, как у нее пропал брат, как родители от нее отстранились, запершись в своем горе, как в 16 лет она стала матерью-одиночкой, как они с дочерью бедствовали, пока она училась, как однажды, семнадцать лет назад, ей всё-таки удалось получить работу в школе Святого Генриха, такой же классической частной школе, как и Сент-Освальдз, но только ещё более привилегированной. Что тянуло её туда? Неужели то, что когда-то именно там учился и пропал ее брат? "Его забрал мистер Смолфейс в канализационные трубы" - объяснила пятилетняя Бекки полиции. И вот она, как Алиса в кроличью нору, проваливается в свои воспоминания. "До меня начинало доходить, что мои воспоминания – это некая запертая дверь в сад, много лет пребывающий в запустении." Этот образ возникает в книге не раз, что навело меня на мысль приготовить в качестве напитка-компаньона вариант чайного латте, именуемого лондонским туманом, в чашках коллекции Сад Алисы. Ну, они словно ждали случая покрасоваться) Только в рецепте я вместо ванильной эссенции использовала кленовый сироп. Готовится Лондон фог просто. Нужно заварить эрл Грей покрепче, подсластить сиропом по вкусу, а затем добавить молочную пенку.

Начало рассказа Бекки вызывает симпатии к ее героине (как и во всех книгах этого цикла, мы имеем дело с ненадежными рассказчиками, которых было бы наивно полностью отождествлять с героями их повествования). Это девушка, столкнувшаяся с большим количеством трудностей и несправедливостей, но всегда крепко стоящая на ногах: "Существуют два типа людей, Рой: одни застывают на месте, стоит оказать на них давление, а другие сразу же сами идут в атаку. Я принадлежала ко второму типу." У нас нет повода сомневаться по крайней мере в этой ее рефлексии, ведь мы свидетельствовали это в предыдущей книге. Её отчаянная борьба с конформизмом школы для мальчиков, да и британского общества в целом, напоминает мне ещё один образ Кэрролла: черная королева хватает Алису и бежит с ней очень быстро просто, чтобы остаться на месте.

Иллюстрация Тенниела к Алисе в Зазеркалье
Иллюстрация Тенниела к Алисе в Зазеркалье

Невероятное сопротивление материала приходится преодолевать женщине в таком герметичном мужском сообществе, где нет женских туалетов, хотя женщины в школе всё-таки есть, но им, за небольшими исключениями, дозволено только убираться и стенографировать, где новая учительница французского с боем отвоевывает право носить брюки (и это сцена не вымышлена, Джоанн Харрис, 15 лет проработавшая учительницей французского, просто делится своим реальным опытом в этом сюжете), где ей открыто ищут замену, невзирая на успешное преподавание.

Её коллега и подруга Керри рассказывает Бекки в школьном театре про один из костюмов - венецианскую маску moretta: "Предполагалось, что человек должен закусить эту пуговицу и тем самым удерживать на себе маску, – пояснила Керри. – Так что надевшая ее женщина оказалась бы не просто лишена лица, но и вынуждена молчать." И это наилучшим образом иллюстрирует образ идеальной женщины в патриархальном обществе.

Маска Moretta или Servetta Muta (немая служанка) на картинах венецианского живописца XVIII века Пьетро Лонги
Маска Moretta или Servetta Muta (немая служанка) на картинах венецианского живописца XVIII века Пьетро Лонги

Но в какой-то момент Стрейтли открывается новый образ его рассказчицы. Нет, это не Шехерезада: "В ее сияющих волосах играло солнце, я чувствовал запах ее духов – по-моему, это был аромат гиацинта – и думал о Мерлине, волшебнике из сказаний о короле Артуре, угодившем в ловушку, когда его обманом завлекла в куст боярышника (где он и спит до сих пор) чаровница Нимуэ."

Эдвард Коли Бёрн-Джонс, Зачарованный Мерлин (1872-1877)
Эдвард Коли Бёрн-Джонс, Зачарованный Мерлин (1872-1877)

Ла Бакфаст протиснулась в мужской мир классических школ через игольное ушко, но теперь она намерена широко раскрыть эти двери, и начинает с того, что открывает двери Сент-Освальдз для девочек: дать девочкам голос, снять с них маску moretta. Она не просто отвоевывает себе место под солнцем, у нее есть цель за пределами ее собственного существования. В этом своем крестовом походе она переходит черту. Впрочем, и сами крестоносцы, и другие воины веры ее не раз пересекали. Ведь "бог узнает своих".И, как ни странно, в том, как важна для нее школа, они совпадают со Стрейтли, для которого образ Школы тоже значит многое, если не все, ведь он буквально посвятил ей всю жизнь. В ней учился, в ней преподавал, и у него никогда не было другой семьи, кроме мальчишек его класса и других преподавателей. И он до последнего колеблется, слушая историю Нимуэ, как ему поступить, погубить школу последним скандалом или позволить ей измениться.