Мои отзывы на первые книги Юрия Полякова о совдетстве здесь:
Повторю: первая книга мне понравилась, вторая – скорее нет, а вот третья – точно нет. Четвёртая у меня лежит, но читать её я вряд ли буду, по крайней мере, сейчас, сразу после третьей. Может, позже прочитаю, но даже не из-за надежды, что вновь понравится, а просто чтобы уже иметь полное впечатление.
Итак, книга третья – «Узник пятого волнореза». Здесь перед нами герой – альтер эго автора – уже 14-летний, окончивший седьмой класс Юра Полуяков, отдыхающий на летних каникулах на Чёрном море, в Абхазии, в Новом Афоне, куда его взяли с собой его родственники, бездетные тётя с дядей. Время действия – 1969 год.
Поначалу читалось мне интересно, потому что примерно в эти же года я тоже отдыхала летом с родителями в тех же местах, в Сухуми. Приятно было узнавать знакомые места, сравнивать впечатления, которые оказались похожими – горные дороги, таксисты, на лобовом стекле машин у которых непременный портрет Сталина, реалии жизни, не очень похожие на наши – отсутствие сдачи в магазинах, частный сектор с большими фруктовыми садами, пальмами, колоритные кавказцы, и, наконец, море...
Герои Полякова тоже жили в частном секторе, приезжая каждый год к одним и тем же людям, и ставшие для них уже почти родными. И у самого Юры была уже сложившаяся компания из местных ребят и девчонок разных национальностей – грузины, абхазцы, мингрелы, армяне ну и так далее.
Сразу не очень приятно царапнуло постоянное упоминание подростковых мальчишеских проблем, связанных с взрослением. Правда, надо отдать должное автору, ни одного неприличного слова в книге нет (ну почти), все опасные слова заменены эвфемизмами, но практически всё повествование крутится вокруг того, как юные джигиты и князья смотрят на приезжих девушек и женщин, что планируют сделать с ними, и, что самое ужасное, не только планируют, но и воплощают в жизнь (описано в книге довольно подробно, как всё это происходит), и их действия вполне подпадают под статью уголовного кодекса о групповом насилии. Но... на Кавказе советской власти нет – это не я придумала, так говорит автор и его герои. И, между прочим, Юра хоть и не поощряет такое поведение своих кавказских друзей, но активно и не противодействует им. До поры до времени. Когда в опасности оказывается девушка, которая ему понравилась, в его голове наконец-то появляется здравая, хоть и не очень конкретная мысль: надо что-то делать.
Не брезгуют друзья Юры и подворовыванием вещей на пляже у зазевавшихся отдыхающих. В общем, изображены местные жители не очень приятно.
Кульминацией повествования стала весьма опасная проверка москвича Юры на храбрость и выносливость, и эту проверку он не прошёл.
Конец книги, к счастью, вполне правильный и позитивный – враги помирились (правда, не потому, что поняли тупиковость насильственного решения проблем, а потому, что оказались полезны друг другу), зло (в лице озабоченных джигитов) наказано - не законом, но физическим воздействием родителей, не сумевший пройти тест на храбрость и тем самым опозорившийся Юра реабилитирован. Если бы конец был другим, книгу просто можно было бы выбрасывать в мусорку.
И всё же книга мне не понравилась. Почему?
Во-первых, написано очень занудно. Неоднократные повторы описаний моря, домов, дорог, заборов, крыш, растительности, цветов, кто как одет...
«Высокие кусты, усыпанные белыми, розовыми и красными соцветиями, называются олеандрами, очень похоже на имя древнего героя... А на клумбах, разбросанных по всему парку, растут на высоких стеблях розы всевозможных оттенков, они испускают сладкий аромат, над ними вьются бабочки, шмели и пчёлы. На квадратных фанерках, воткнутых в землю, крупно выведено: «Цветы не рвать! Штраф – 10 рублей»
А дальше описаны гипсовые фигуры, которые стоят в том же парке, киоск, где герои купили себе мороженое, и опять – машины, дорога, море, горы, кто как одет...
Букв много, а информативности – чуть.
Во-вторых, как я отмечала ещё в отзыве на вторую книгу, путаница с именами. Одни и те же люди называются то именами, то фамилиями, то прозвищами, то по профессиональной принадлежности, то по месту жительства... Запутаться можно (что со мной и происходило постоянно по мере прочтения); я до конца так и не запомнила, кто есть кто и кто кому кем приходится.
Вот примеры. Своего родственника дядю Юру автор называет то дядей Юрой, то Батуриным, то Башашкиным, то барабанщиком.
Героиня называется то Зоей, то москвичкой, то попутчицей, то студенткой, то девушкой-пажом. Поди догадайся, что речь идёт об одном и том же человеке!
Уже не говоря о героях-кавказцах.
В-третьих, много отступлений от основного сюжета. То подробно описаны фантазии героя, то его сны, то пересказ прочитанных им книг или просмотренных фильмов.
Особенно едко почему-то отнёсся Юрий Поляков к роману абхазского писателя Ивана Папаскири – между прочим, весьма уважаемого в Абхазии, его имя носит библиотека в Сухуми - «Женская честь». Юра Полуяков на протяжении всей книги читает этот роман и никак не находит в нём то, что ему хотелось бы видеть – что-нибудь этакое, что «детям до 16».
А вот с отсылкой к другой книге мне пришлось слегка повозиться. В тексте упоминается книга «Созвездие Девы» «известного прозаика Альберта Полуханова» и приведена яркая цитата из этой книги. Как мне показалось, фамилия писателя зашифрована весьма прозрачно, сразу читается Альберт Лиханов, тем более, что в книге Полякова «Весёлая жизнь, или Секс в СССР» тоже упоминается писатель Полуханов, только там его зовут Альфред, и говорится, что этот самый Альфред Полуханов был главным редактором журнала «Вахта».
Сопоставляем факты: Альберт Лиханов был главным редактором журнала «Смена» с середины 80-х в течение 13 лет, примерно в то же время (с 1986 по 1992 года) в той же «Смене» работал и Поляков.
Но вот в творчестве Лиханова я не нашла произведения с похожим на «Созвездие Девы» названием, да и саму цитату идентифицировать не удалось. Приводить цитату не буду из цензурных соображений, но там описана постельная сцена, вернее, её завершение.
В одном месте, на мой взгляд, уважаемому автору весьма сильно изменил вкус. Не стану отрицать: все, наверное, с детства знают неприличные стишки, и с откровенными словечками, и с завуалированными, но видеть пример такого дворового фольклора на страницах книги мне лично было очень неприятно. Хотела я было разместить фотографию этого фрагмента книги, но даже фотографировать стало неприятно. Многие, наверное, вспомнят этот дурацкий стишок про то, как ехал на ярмарку Васька-холуй.
И как подгнившая вишенка на торте – большое количество опечаток и ошибок, причём, чем ближе к концу, тем их больше. Часть из них можно, конечно, свалить на редактора и корректора (или на их отсутствие), но кое-какие пассажи – явный промах автора.
Рекомендовать книгу никому не берусь.