Найти в Дзене
English4exams with Nina

Переводим сказки: неожиданный способ прокачать английский

Всем привет! Сегодня поговорим о магии. И о той, что в сказках, и отдельно о магии погружения в язык через самые простые и знакомые с детства тексты. Вы удивитесь, но обычная русская сказка может стать вашим лучшим репетитором английского. Проверим? Почему именно сказки? Всё просто: Итак, с чего начать? Делимся пошаговой инструкцией. Шаг 1: Выбираем цель
Не стоит сходу браться за «Конька-Горбунка». Начните с малого: «Курочка Ряба», «Репка», «Колобок», «Теремок»
Их сюжеты знают все, а значит, вы сможете сосредоточиться на языке, а не на содержании. Шаг 2: Ломаем стереотипы. Переводчик — не словарь
Самая большая ошибка — пытаться перевести каждое слово буквально. Забудьте фразу «А как это слово переводится?». Спросите себя лучше: «А как это говорят по-английски?». Пример-загадка:
Как перевести «Испекла бабка колобок»?
❌ Неправильный подход (буквальный):
Испекла (baked) → бабка (old woman) → колобок (???). Стоп! А что такое «колобок»? Пирожок? Булочка? Блин?
✅ Правильный подход (смысловой

Всем привет! Сегодня поговорим о магии. И о той, что в сказках, и отдельно о магии погружения в язык через самые простые и знакомые с детства тексты. Вы удивитесь, но обычная русская сказка может стать вашим лучшим репетитором английского. Проверим?

Почему именно сказки? Всё просто:

  • Простая лексика: Здесь нет сложных научных терминов.
  • Повторяющиеся структуры: «Жили-были», «В некотором царстве...» — вы их запомните навсегда.
  • Яркие образы: «Избушка на курьих ножках», «Царевна-лягушка» — их интересно искать в английском.
  • Это весело! Сравнивать, как «Колобок» превращается в «The Little Bun», куда интереснее, чем делать скучные упражнения.

Итак, с чего начать? Делимся пошаговой инструкцией.

Шаг 1: Выбираем цель
Не стоит сходу браться за «Конька-Горбунка». Начните с малого: «Курочка Ряба», «Репка», «Колобок», «Теремок»
Их сюжеты знают все, а значит, вы сможете сосредоточиться на языке, а не на содержании.

Шаг 2: Ломаем стереотипы. Переводчик — не словарь
Самая большая ошибка — пытаться перевести каждое слово буквально. Забудьте фразу «А как это слово переводится?». Спросите себя лучше: «А как это говорят по-английски?».

Пример-загадка:
Как перевести «Испекла бабка колобок»?
Неправильный подход (буквальный):
Испекла (baked) → бабка (old woman) → колобок (???). Стоп! А что такое «колобок»? Пирожок? Булочка? Блин?
Правильный подход (смысловой):
Мы понимаем, что бабка испекла небольшой круглый хлеб, который потом сбежал. Английский вариант этой сказки так и называется —
«The Little Bun» (Маленькая Булочка). И фраза будет звучать примерно так: «The old woman baked a little bun».
Чувствуете разницу?

Шаг 3: Разбираем «подводные камни» русских сказок
Вот где начинается самое интересное! Как быть с чисто русскими концептами?

1. Устойчивые выражения:

  • «Жили-были» → Классический перевод «Once upon a time there lived...» или «Once upon a time there was...».
  • «В некотором царстве, в некотором государстве»«In a certain kingdom, in a certain land...» или универсальное «Once upon a time in a faraway kingdom...», а еще есть очень похожее «in a faraway land».
  • «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» → Тут придется передать смысл: «The story is quickly told, but the deed is not quickly done». Есть и более простые фразы, например, «Easier said than done» - но они не передают волшебность сюжета.

2. Волшебные существа и предметы:

  • Змей Горыныч → Не пытайтесь описать его трехглавость дословно. Прижившийся вариант — «Zmey Gorynych» (как имя собственное) или описание «a three-headed dragon».
  • Избушка на курьих ножках«A hut on chicken legs». Да-да, именно «chicken». А чтобы не возникало странных образов, можно добавить контекст: «Baba Yaga's hut that stood on chicken legs and could turn around».
  • Баба-Яга«Baba Yaga». Это имя стало нарицательным в английском, часто с пояснением: «Baba Yaga, the fearsome witch of Slavic folklore».
  • Кощей Бессмертный«Koschei the Deathless» — это канонический перевод.

3. Звуки и возгласы животных (ономатопея):
Это отдельная магия! Наш петух кричит «кукареку», а английский — «cock-a-doodle-doo».

  • Мышка пищит не «пи-пи-пи», а «squeak-squeak».
  • Медведь рычит не «р-р-р», а «gr-gr» или «growl».
  • Лягушка квакает не «ква-ква», а «ribbit-ribbit».

Шаг 4: Практикуемся на «Репке» (The Turnip)
Давайте «переведем» знаменитую фразу: «Тянут-потянут, вытянуть не могут».

Turnip - не совсем-то и репка
Turnip - не совсем-то и репка
Вот так выглядит классический turnip. У меня долго вызывало протест. Но ботаники и лингвисты в голос утверждают - репа.
Вот так выглядит классический turnip. У меня долго вызывало протест. Но ботаники и лингвисты в голос утверждают - репа.
  • Буквально: Pull-pull, cannot pull out. — Звучит неестественно.
  • Смысловой перевод: «They pull and pull again, but they cannot pull it out». Или даже «They heave and ho, but the turnip won't budge» (здесь «heave and ho» — устойчивое выражение для совместного приложения усилий, а «won't budge» означает «не сдвигается с места»). Красиво, правда?

Шаг 5. Разбираем на практике: "Курочка Ряба" (The Ryaba Hen)
Давайте наглядно разберем одну из самых коротких, но коварных для перевода сказок. Коварных — потому что в ней есть чисто русская культура и юмор.

Сценарий 1: Буквальный перевод (как делать НЕ НАДО)

  • Жили-были дед да баба.There lived a grandfather and a woman. (Звучит странно, "a woman" — какая-то случайная женщина, а не жена).
  • И была у них курочка Ряба.And they had a hen Ryaba. (Неплохо, "Ryaba" можно оставить как имя).
  • Снесла курочка яичко.The hen laid an egg. (Пока нормально).
  • Да не простое, а золотое.But not simple, but golden. (А вот здесь уже "simple" — это про "простое" в смысле "легкое", а не "обычное". Ошибка!).

Сценарий 2: Смысловой перевод (как делать ПРАВИЛЬНО)
Теперь думаем, как бы эту историю рассказал носитель языка.

  • Жили-были дед да баба.
    "Once upon a time, there lived an old man and an old woman."
    (Используем стандартное начало и уточняем, что это пожилая пара).
  • И была у них курочка Ряба.
    "And they had a little hen called Ryaba." или "a speckled hen" ("Speckled" — рябой, пятнистый, это даже лучше передает имя!).
    Отличный вариант: "They had a little speckled hen." — и имя передано, и перевод понятен.
  • Снесла курочка яичко. Да не простое, а золотое.
    "One day the hen laid an egg. But it wasn't an ordinary egg, it was a golden egg!"
    (Здесь ключевой момент! "Not ordinary" вместо "not simple". "Golden egg" — это устоявшееся выражение, "яйцо-раритет").
  • Дед бил-бил — не разбил. Баба била-била — не разбила.
    "The old man tried to break it. He tried and tried, but he couldn't. The old woman tried to break it. She tried and tried, but she couldn't either."
    (Мы передаем повторяющееся действие через "tried and tried", это звучит очень по-английски).
  • Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось.
    "A little mouse came running by, gave a flick of her tail, the egg fell down and broke into pieces."
    ("Gave a flick of her tail" — отличный, живой вариант для "махнула хвостиком").
  • Дед плачет, баба плачет...
    "The old man started to cry, and the old woman started to cry..."
  • А курочка кудахчет: «Не плачь, дед, не плачь, баба! Я вам другое яичко снесу — не золотое, а простое».
    "...but the hen clucked: 'Don't cry, old man! Don't cry, old woman! I will lay you another egg — not a golden one, but an ordinary one.'"
    (И снова "ordinary" вместо "simple")
Переводим смыслы и колориты
Переводим смыслы и колориты

Мораль этой истории для изучающих: Главный урок "Курочки Рябы" — переводить ситуацию, а не слова. История не про "простое" и "сложное" яйцо, а про "обычное" и "золотое". Уловив эту разницу, вы сделаете огромный шаг вперед.

Ваш план действий:

  1. Возьмите короткую сказку и перескажите ее суть по-русски своими словами.
  2. Переведите этот упрощенный вариант на английский, используя словарь и гугл (но с умом!).
  3. Найдите канонический английский перевод этой сказки (они точно есть!). Сравните со своим. Это самый полезный этап!
  4. Выпишите 5-10 новых крутых фраз, которые вы узнали. Например, «in a faraway land», «lived happily ever after», «heave and ho».

Резюме: Перевод сказок учит вас думать на английском, а не просто механически подставлять слова. Вы начинаете чувствовать язык, его логику и красоту.

Какую сказку переведете вы для начала? Делитесь в комментариях! И если было полезно — ставьте «лайк» и подписывайтесь на канал. До следующей темы.

Хотите разобрать эту или другие песни вместе? Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.

Мы в телеграмм
Мы Вконтакте
#английскийязык #изучаеманглийский #английскийдляначинающих #переводнаанглийский #сказкинаанглийском #английскийлегко #русскиесказки