Сегодняшняя тема периодически всплывет у меня на занятиях, каждый раз вызывая удивление, а то и противоречивые эмоции, потому что — будем честны — вызывает определённые ассоциации. А между тем, явление это довольно старое и — хе-хе — довольно традиционное. Речь идёт об использовании местоимения they («они») в тех случаях, когда гендер человека нам не известен.
Масло в огонь подливают неуклюжие попытки русскоговорящих переводить его калькой, когда речь идёт о небинарных персонах: «Эзра Миллер говорит, что они "трансгендерный небинарный человек"» и прочее тому подобное — ведь в русском языке отродясь не было практики использовать местоимение «они» применительно к одному человеку, отсюда и сопротивление (другие причины тут опустим). А вот для английского языка эта практика отнюдь не чужда.
Итак, местоимение they используется в английском языке на месте he или she, когда гендер человека неизвестен, неважен или — простите уж за «повесточку» — небинарен. Но последнее — далеко не основной пример использования they в таком контексте. На ум приходят, скажем, правила игры:
If the player has no matches or they choose not to play any of their cards even though they might have a match, they must draw a card from the Draw pile.
Это отрывок из официальных правил к игре «Уно», который дословно можно перевести так: «Если у игрока нет совпадений или он[и] решил[и] не разыгрывать ни одну из своих карт, даже если у него [них] могут быть совпадения, он[и] должен [должны] взять карту из колоды для розыгрыша». В русскоязычных правилах можно найти такой вариант:
Если у вас на руках нет карты, которая соответствует верхней карте колоды сброса, вы должны взять карту из игровой колоды.
При отсутствии подходящий карты игрок берёт одну карту из колоды «Прикуп».
Другие примеры могут быть следующими:
🧔♀️If someone calls, tell them I’ll be back soon. («Если кто-то позвонит, скажи [им], что я скоро вернусь»).
🧔♀️Everyone needs to bring their laptop to class tomorrow. («Каждый должен принести свой [их] ноутбук завтра на занятие»).
🧔♀️I didn’t see the person who stole my wallet. They reached into backpack and ran away. («Я не видел, человека, который украл мой кошелёк. Он[и] сунул[и] руку в рюкзак и сбежал[и]»).
Между прочим, история гендерно-нейтрального they уходит корнями в далёкое прошлое. Впервые оно встречается в 1375г. в переводе на староанглийский язык французского рыцарского романа в стихах «Гийом Палермский» (английское название William and the Werewolf):
‘Hastely hiȝed eche . . . þei neyȝþed so neiȝh . . . þere william & his worþi lef were liand i-fere.’
В переводе на современный английский: ‘Each man hurried . . . till they drew near… where William and his darling were lying together.’ («Каждый спешил... пока они не приблизились... к тому месту, где лежали Уильям и его возлюбленная»).
С тех пор гендерно-нейтральное they появлялась в средневековых и более поздних текстах повсеместно, пока грамматики 18-го века не объявили использование they в контексте единственного числа ошибкой.
Тем не менее, это был и остаётся не единственный случай использования местоимения множественного числа для обозначения одного человека — вспомним you, которое, вообще-то, значит «вы» в противовес существовавшему когда-то thou («ты») (о чём у меня, кстати, был отдельный пост), и we («мы») применительно к монарху, который говорит о себе в первом лице. Для русского языка оба эти случая такая же норма — мы до сих пор «выкаем», соблюдая субординацию, а каких-то сто десять лет назад Николай II говорил о себе: «Божиею милостию, Мы, Николай Вторый, Император и Самодержец Всероссийский, Царь Польский, Великий Князь Финляндский и прочая, и прочая, и прочая» (это называется pluralis majestatis — «множественное величия» или «носизм»).
Тем не менее, не смотря на негодование пуристов, употребление they в единственном числе продолжало жить в устной речи, да и в письменной тоже, встречаясь даже в литературе, и к концу 20-го века начало укреплять свои стилистические позиции.
В 1998г. New Oxford Dictionary of English не только признал за they функцию единственного числа, но и использовал его в таком контексте в своих определениях, а в 2010г. New Oxford American Dictionary называл they в единственном числе «общепринятыми» в случае, когда речь идёт о неизвестном человека и «распространенным, но менее общепринятым», когда речь идёт о конкретных «небинарных» людях, особенно в официальных контекстах. Впрочем, теперь всё больше англоязычных лингвистов призывают нормализовать и эту сторону they единственного числа.
Кстати, в связи с этим у самих носителей нередко возникает вопрос — если they выступает в единственном числе, то не стоит ли использовать после него is? (Спойлер: нет). И если вас удивляет подобная постановка вопроса, то история английского языка знает период, когда после you, обращённого к единственному собеседнику, действительно шло is.
Вполне можно было услышать you is my friend в общении с глазу на глаз («ты мой друг») и you are my friends в компании приятелей («вы мои друзья»). Впрочем, всё в том же 18-м веке всё те же грамматики прикрыли и эту лавочку.
Кстати, не стоит забывать об ещё одной особенности they — часто оно выступает в качестве безличного местоимения, так как английское предложение не мыслит себя без подлежащего. И в случае неопределённо-личного предложения функцию оного порой берёт на себя they:
You know how they say… («Знаешь, как говорят…»)
Таким образом, некоторая неопределённость тянется за they испокон веков, так что не удивительно, что в современном мире его функция расширяется. Тем не менее, they единственного рода вполне можно использовать в речи нейтрально, и я даже встречала подобные примеры в современных учебниках английского. Чего, увы, не скажешь о русском «они», отчего попытки калькировать гендерно-нейтральные предложения вызывают лишнее отторжение.
Что ещё почитать по теме:
A brief history of singular ‘they’
Singular Nonbinary ‘They’: Is it ‘they are’ or ‘they is’?
Singular ‘they’: teaching a changing language