Найти в Дзене

Как перейти в английском на "ты"?

Именно такой кейс попался мне при переводе на английский очередной части комикса "Антонина и Тайна Третьего отдела". Для русского это вполне обыденная фраза, когда собеседник предлагает перевести беседу из формального русла в более дружеское. А вот как быть с английским, где и так все друг к другу на "ты"? Для начала немного исторической справки. На самом деле, формально, в английском все друг к другу не на "ты", а на "вы". Именно поэтому грамматически местоимение you "работает" как множественное число — оно им и является. Дело в том, что когда-то в английском языке было "настоящее" местоимение "ты", обозначающее 2-е лицо единственного числа: thou [ðaʊ]. Это местоимение как раз родственно русскому "ты" от праиндоевропейского *tu. Это местоимение употреблялось так давно, что у глаголов ещё имелись окончания (thou lovest), а форма глагола to be ("быть") у него была art (thou art). Более того, имелись даже падежи, поэтому в церковных клятвах до сих пор звучит I thee wed ("Я беру тебя в му

Именно такой кейс попался мне при переводе на английский очередной части комикса "Антонина и Тайна Третьего отдела". Для русского это вполне обыденная фраза, когда собеседник предлагает перевести беседу из формального русла в более дружеское. А вот как быть с английским, где и так все друг к другу на "ты"?

Для начала немного исторической справки.

На самом деле, формально, в английском все друг к другу не на "ты", а на "вы". Именно поэтому грамматически местоимение you "работает" как множественное число — оно им и является.

Дело в том, что когда-то в английском языке было "настоящее" местоимение "ты", обозначающее 2-е лицо единственного числа: thou [ðaʊ].

Это местоимение как раз родственно русскому "ты" от праиндоевропейского *tu.

Это местоимение употреблялось так давно, что у глаголов ещё имелись окончания (thou lovest), а форма глагола to be ("быть") у него была art (thou art). Более того, имелись даже падежи, поэтому в церковных клятвах до сих пор звучит I thee wed ("Я беру тебя в мужья/жены").

-2
-3

Под влиянием французской культуры знать, а вскоре и простые люди стали обращаться друг к другу на "вы", и к семнадцатому веку "тыкать" стало просто-напросто неприлично. Местоимение thou вышло из употребления, но сохранилось в отдельных диалектах, в молитвах к богу и в некоторых устойчивых выражениях (fare thee well, оно же farewell — "прощай", "в добрый путь").

Ну и в литературе тех лет, само собой. И как тут обойтись без Вильяма нашего Шекспира.

-4

Как и его современники, Шекспир употреблял слово thou как в интимном смысле на французский манер, так и для того, чтобы подчеркнуть разницу в рангах, но при этом друзья и любовники могут порой называть друг друга you так же часто, как thou без видимых на то причин. Судя по тому, как последовательность покинула чат, закат thou начинался уже тогда.

Вот, например, отрывок из "Генриха IV":

Prince: Thou art so fat-witted with drinking of old sack, and unbuttoning thee after supper, and sleeping upon benches after noon, that thou hast forgotten to demand that truly which thou wouldest truly know. What a devil hast thou to do with the time of the day?
...
Falstaff: Indeed, you come near me now, Hal ... And, I prithee, sweet wag, when thou art a king, as God save thy Grace – Majesty, I should say; for grace thou wilt have none –

Но вернемся в наши дни. Итак, thou кануло в небытие, как же нам теперь разграничить формальное и неформальное общение?

На помощь приходит обращение — и здесь мы различаем вежливое обращение по фамилии (Mr/Mrs/Ms/Doctor Smith) и дружеское по имени (John). Соответственно, в какой-то момент собеседник может предложить перейти от называния друг друга по фамилии к более неформальному варианту общения. И тут существует сразу несколько вариантов:

👥 drop the formalities ("отбросить формальности"):

Let's drop the formalities! - "Давай отбросим формальности!"

👥 be less formal/ make it less formal ("быть/ сделать беседу менее формальной"):

Can I call you Miguel and make this less formal? - "Давайте отбросим формальности, могу я называть вас "Мигель"?"

👥 be on first-name terms/basis (досл. "быть в отношениях, основанных на именах"):

Very soon, everyone was on first-name terms. - "Вскоре все были уже на "ты".

I think the time has come for us to be on a first-name basis - "Думаю, пришло время перейти на на "ты".

Ну а мы с Антониной нашли такой выход (карусель) #кухня: