Именно такой кейс попался мне при переводе на английский очередной части комикса "Антонина и Тайна Третьего отдела". Для русского это вполне обыденная фраза, когда собеседник предлагает перевести беседу из формального русла в более дружеское. А вот как быть с английским, где и так все друг к другу на "ты"? Для начала немного исторической справки. На самом деле, формально, в английском все друг к другу не на "ты", а на "вы". Именно поэтому грамматически местоимение you "работает" как множественное число — оно им и является. Дело в том, что когда-то в английском языке было "настоящее" местоимение "ты", обозначающее 2-е лицо единственного числа: thou [ðaʊ]. Это местоимение как раз родственно русскому "ты" от праиндоевропейского *tu. Это местоимение употреблялось так давно, что у глаголов ещё имелись окончания (thou lovest), а форма глагола to be ("быть") у него была art (thou art). Более того, имелись даже падежи, поэтому в церковных клятвах до сих пор звучит I thee wed ("Я беру тебя в му
Как перейти в английском на "ты"?
30 октября 202430 окт 2024
1612
2 мин