🤩 Переводчика на мыло, говорили они. Ну а куда ж его, если переводить не умеет? (Как вариант, можно еще послом в Тунис, но это только для тех, кто смотрел «День выборов») 😁😁😁 🤩Не далее, чем вчера, писала про выражение 🤩chip on one’s shoulder, - выражение, которое никакого отношения не имеет к чипированию. 🤩И вот вам #прелестное в сериале #forever: - Do I detect a chip on your shoulder? И чудесный перевод: - у вас есть радар, детектив? 😁Круче этого могло быть только - У тебя что, в плече чип? 🤩Речь в сериале идет о реакции детектива на группу «золотой молодёжи». Детектив, которая выросла в бедном районе, негативно отнеслась к богатым бездельникам, живущим на деньги родителей. В таком контексте правильно было бы перевести как «ты что, имеешь (точишь) на них зуб» или «ты что, на них обижена»? Полный перевод фразы мог бы звучать так: - Мне показалось, или я сейчас услышал обиду (досаду) в твоём голосе? Вот. 🤩А этот переводчик субтитров в сериале точно мой блог не читал😂😂😂,